(Untitled)

Jul 21, 2017 22:50

(Вот это сейчас переводить была великая честь и великая - поймите меня правильно: словесная - радость. Люблю Црнянского всем сердцем.)

Милош Црнянский. Апофеоз

много тяжёлых подробностей и ещё больше неповторимой тяжёлой патетики; черновик )

тоже ласточка

Leave a comment

Comments 4

shunka_witko July 21 2017, 20:04:57 UTC
"готовый на бой" - не калька ли?
фамилия и впрямь в переводе никак не идет, сбила бы все.

Reply

sofia_mellis July 21 2017, 20:06:57 UTC
"готовый на бой" - это славянизм из псалтыри, но если сильно режет, я подумаю.
Да, я потому и нудила про контекст-контекст.

Reply

shunka_witko July 21 2017, 20:11:13 UTC
Просто не распознала, даром что историк языка. Может, кто в теме - считает влегкую.
Интересный пример: когда переводчик не только вправе, но и должен сделать дырку в тексте, чтобы не испоганить все.

Reply

sofia_mellis July 21 2017, 20:13:27 UTC
Ага, в копилочку.
"К бою" готов, к тому же, - совсем другое значение.
Кстати, Црнянский - почти единственный, чьи стихи могу и люблю читать и слушать. Прошла, называется, огонь, воду и филфак и совсем, вот совсем не могу никакую поэзию. А его - да.

Reply


Leave a comment

Up