Leave a comment

Comments 5

rayner_fox September 26 2013, 09:10:50 UTC
А еще там, опять же, был аромат свежего хлеба. И назывался он как-то с бакалеей связанно Х)
На самом деле, Jeux de Peau переводится как Игры кожи. Но, зная мсье Сержа, я понял, что игра слов это очень даже в его стиле, жалею, что французский почти не знаю. К примеру, Fille en Aiguilles переводят обычно как Девушка на шпильках, но есть варианты и Колючая девушка, и, почему-то, Цикада.

А еще Сая гордилась своим флакончиком La Fille de Berlin - ароматом розы и перца.
Мои два флакочика это Tubereuse Criminelle (тубероза и жасмин,... формалин и кровь. Он странен, но вот им я и горжусь, ибо урвал последний флакон xD) и Chergui (табак и сено, мёд и ирисы). Вооот ^^'

Reply

snow_lupin September 26 2013, 12:16:54 UTC
"На самом деле, Jeux de Peau переводится как Игры кожи."
Хм, а я помню, что либо а флаконе, либо на ценнике что-то было с бакалеей написано Х)
"Мои два флакочика это Tubereuse Criminelle (тубероза и жасмин,... формалин и кровь. Он странен, но вот им я и горжусь, ибо урвал последний флакон xD) и Chergui (табак и сено, мёд и ирисы). Вооот ^^'"
не знаю почему, но мне запомнилось сочетание розы и перца XD Вообще, там столько интересных комбинаций было, как в твоем рассказе, так и в том магазине, что не запутаться для меня было невозможным XD

Reply

rayner_fox September 26 2013, 12:45:45 UTC
Именно этот парфюм, с этим названием пахнет хлебом, это точно, обонял его не раз. Но, как я и сказал, мсье Серж любит игру слов, и где-то его название могли перевести по-иному) В ЦУМе милая барышня консультант мне выдала именно такое название - Игры кожи.

О, знаешь, я сам долго это всё запоминал. Незнание языка очень сказывается. Да и сами названия порою сложны и для проговаривания, и для запоминания. Так что не страшно.
Я вот думаю, может написать обзор на его парфюмерию, может оно и тебе пригодится)

Reply

snow_lupin September 26 2013, 18:27:11 UTC
по мне, так отличная идея))))

Reply


Leave a comment

Up