Мне всё равно надо отвлечься, а вам польза.
Вот сегодня только увидела у кого-то wats up в таком написании (надо what's up, имелось в виду не приложение, а сама фраза, но там, скорее, опечатка),
а ещё he was laying on the table (надо he was lying on the table).
Эти глаголы часто путают.
to lie lay lain lying - это лежать (самому)
to lie lied lied lying - лгать (тогда этот глагол становится правильным)
to lay laid laid laying - класть что-то (смотрите, его можно запомнить вместе с say и pay, laid-said-paid).
В таблицах неправильных глаголов их часто тоже путают.
Так что в предыдущей фразе получилось - он кладёт (не написано, что) на стол.
Обращайтесь, ежели чего. Что вы путаете?
Картинка просто так. На месте машинки с украинскими флажками на нашей улице уже стоит вот эта. Мы (хм, опять "мы") всё думали - кто же это такую огромную машину догадался купить на такой узкой улице, тут на таких и не ездят - а оно вон как.