Leave a comment

Comments 5

moiseykinsson August 30 2008, 11:05:42 UTC
Аххаха, неженатые!:) Хотя неприятно на самом деле...
У меня подобные ляпы моментально вызывают отвращение и предубеждение ко всему переводу целиком, и я, как правило, даже не продолжаю читать его. Достаю тогда в оригинале, если он шведско- или англоязычный.
А расчудесного Карела Чапека пришлось вообще на неопределённый срок отложить: книга про путешествия по Швеции, а переводчик не удосужился проверить топонимы. Я нервная и впечатлительная, да.

Как Ваша Агата?:))

Reply

moiseykinsson August 30 2008, 11:10:56 UTC
Простите, я просто только начала читать ленту, до которой у меня больше недели не доходили руки, потому не могла предугадать целой записи про Агату несколькими днями ранее.

Reply

sneznayaneznost August 31 2008, 08:01:31 UTC
Да ну что Вы, простите... Наоборот, спасибо за интерес, потому что мне всегда нравится с Вами разговаривать:))
А на книжку Чапека я тоже посматривала, но теперь значит пока воздержусь, раз Вы там много ляпов нашли. Оля, а можно Вас спросить: из тех учебников шведского, которые есть в Москве, какой наиболее подходящий для самостоятельных занятий, чтобы получить хотя бы минимальное представление о языке?

Reply

moiseykinsson August 31 2008, 17:35:24 UTC
Cпасибо, взаимно ( ... )

Reply


melbaa September 3 2008, 08:11:02 UTC
Не люблю такое, сразу выдает горе-авторов/переводчиков с головой. "По роману Майлса Франклина", буэ :/

Reply


Leave a comment

Up