"Une chose n'a pas besoin d'exister pour rendre les gens heureux". Jonathan Coe, La pluie, avant qu'elle tombe (Джонатан Коу, Пока не выпал дождь)По-французски так здорово звучит, как бы это перевести
( Read more... )
какая фраза чудная! знаешь, а я бы и название иначе перевела... только я сейчас перевожу книгу на украинский, поэтому и тут выстрелил первым делом укр. вариант ))
Une chose n'a pas besoin d'exister pour rendre les gens heureux. "Чтобы сделать человека счастливым вовсе не обязательно существовать" ну или "Вещи вовсе не обязательно существовать, чтобы сделать кого-то счастливым"
а "La pluie, avant qu'elle tombe" - это ваще круть!!! :) Дождь до того, как он выпал )) но у нас только снег выпадает, а дождь идет... а до того, как он прошел - уже совсем не то...
Хочу теперь эту книжку прочитать )) спасибо тебе за наводку ))
Я привела название, как его перевели по-русски, мне оно тоже не очень-то) А как ты на украинский перевела бы? Заглянула - русский перевод книги очень средний, совсем не передаёт ту атмосферу, которую я чувствую, читая французский вариант. Так что, если будет возможность, читай её лучше по-французски или в оригинале, на английском. Книжка классная, действительно трогает.
PS Скажи, а трудно найти заказы на перевод книжек (французский-русский, я имею в виду)? Мне давно хотелось попробовать, да не знаю, как к этому подступиться.
Comments 8
знаешь, а я бы и название иначе перевела...
только я сейчас перевожу книгу на украинский, поэтому и тут выстрелил первым делом укр. вариант ))
Une chose n'a pas besoin d'exister pour rendre les gens heureux.
"Чтобы сделать человека счастливым вовсе не обязательно существовать"
ну или
"Вещи вовсе не обязательно существовать, чтобы сделать кого-то счастливым"
а "La pluie, avant qu'elle tombe" - это ваще круть!!! :)
Дождь до того, как он выпал ))
но у нас только снег выпадает, а дождь идет... а до того, как он прошел - уже совсем не то...
Хочу теперь эту книжку прочитать )) спасибо тебе за наводку ))
Reply
Заглянула - русский перевод книги очень средний, совсем не передаёт ту атмосферу, которую я чувствую, читая французский вариант.
Так что, если будет возможность, читай её лучше по-французски или в оригинале, на английском.
Книжка классная, действительно трогает.
Reply
Мне давно хотелось попробовать, да не знаю, как к этому подступиться.
Reply
на укр я бы сказала "річ не має існувати, аби зробити когось щасливим"
заказы найти трудно, да.
Reply
Leave a comment