Звучащие переводы (11)

Jul 13, 2012 11:55

Том Уэйтс, «Лучше без жены» («Better Off Without a Wife», с альбома «Nighthawks at the Diner», 1975 ( Read more... )

Звучащие переводы, Том Уэйтс по-русски

Leave a comment

Comments 10

soamo July 13 2012, 11:29:34 UTC
А я сейчас читаю про ротэмбуро и мистера Судзуки :)
Спасибо тебе еще раз!

Reply

smolensky July 13 2012, 11:47:59 UTC
Всегда!

Reply


nastik July 13 2012, 14:16:55 UTC
преКРАСНО :)

Reply


anonymous July 13 2012, 15:46:40 UTC
во втором куплете досада: "нЕ при чём". А надо "нИ при чём" ("Русский орфографический словарь РАН"). А так всё здорово, слушаю все ваши переводы. Я в ЖЖ не состою, поэтому вот анонимно, просто не знаю, как тут что делается. Извините. И спасибо за такое интересное для многих хобби.

Reply

smolensky July 13 2012, 15:58:27 UTC
Да, облажался. Надо будет как-нибудь перепеть.

Reply

katamiti July 13 2012, 19:50:10 UTC
Разница в слабой позиции (третий предударный) невелика (что это я такое говорю?!)

Reply

smolensky July 13 2012, 19:55:44 UTC
Дык я спел ее так, будто она в весьма сильной позиции. Товарищ прав, надо перепеть.

Не сомневаюсь, что на письме я этой ошибки никогда бы не сделал. Она выдавала бы себя визуально. А в отрыве от букв - вот тебе, пожалуйста.

Reply


katamiti July 13 2012, 19:51:35 UTC
Классно!

Reply


anonymous November 8 2013, 10:32:00 UTC
Качественно! Спасибо за труды. В следующем году собираюсь "Черного всадника" ставить. Нет ли оттуда переводов?

Reply

smolensky November 8 2013, 10:47:41 UTC
Нет, "Black Rider" еще не трогал. Помнится, что-то оттуда переводила Ксения Букша buksha и постила в своем ЖЖ. Не помню только, поэтические это были переводы или нет. Можете поискать или спросить у нее.

Reply


Leave a comment

Up