(Untitled)

Apr 11, 2020 11:24


Вычитал (вернее выслушал) у Толстого в "Анне Карениной" о Вронском:

"Он побрился, оделся, взял холодную ванну и вышел".
Read more... )

Leave a comment

Comments 28

oleg_canada April 11 2020, 10:33:08 UTC
Я думаю, это калька с французского, prendre un bain. Толстой, как и его герой Вронский, свободно и часто говорили по-французски, чаще, наверно, чем по-русски, отсюда такие галлицизмы, типа закрой виндовку у эмигрантов (а закрыть винду, правда, в другом смысле, вообще теперь часть общеупотребительного русского языка). По-английски так же, take a bath. Я недостаточно хорошо знаю французский, но в английском никакой глагол, кроме "to take", чтобы передавал разницу между "взять" и "принять" в голову не приходит. Почему в русском более привычно "принять ванну" - не знаю. Аналогично, to take a bus, не взять автобус, а сесть на автобус. В английском можно сказать "to board a bus", но "to take a bus" более употребительно. Это интересный вопрос различающегося словоупотребления, который, впрочем, наверняка уже много раз обсуждался.

Reply

digibi April 11 2020, 10:38:16 UTC
По-немецки "принять ванну" звучит точно так же: "ein Bad nehmen". "Взять поезд, самолет и т.д." звучит по-русски не очень, но "взять такси" - по-моему, иначе и не говорят.

Reply

oleg_canada April 11 2020, 10:54:35 UTC
Разница, ИМХО, в том, что to take a bus - это означает по сути "использовать автобус". Русский глагол "брать" в таком смысле все-таки не употребляется. Сесть на автобус, to board a bus будет скорее означать собственно акт входа в автобус. Дополнительное соображение, возможно, то, что to take - переходный глагол. Английский язык (не знаю, насчет французского) предпочитает переходные глаголы, а в русском эта разница меньше выражена. Фраза "I took a bus to London" будет по-русски наиболее аутентично звучать "Я поехал в Лондон на автобусе". Два предлога, в русском обычное дело. И автобус с Лондоном поменяются местами ))

Reply

montrealex April 11 2020, 15:16:54 UTC
Правильный коммент.

Reply


sergeytsvetkov April 11 2020, 11:18:15 UTC
По поводу "оделся" см. начало главы: "Проснувшись поздно на другой день после скачек, Вронский, не бреясь и не купаясь, оделся в китель и, разложив на столе деньги, счеты, письма, принялся за работу".
Приличные люди в то время ходили по дому не в майке и трусах, а домашнем костюме разной степени сложности: рубашка, брюки, жилетка, халат и т. д. Вронский, надо полагать, прошествовал в ванную только после того, как облачился в такое домашнее платье.

Reply

vpervye1 April 11 2020, 13:00:38 UTC
Он побрился, оделся, взял холодную ванну и вышел

А боится можно не одетым?

Reply

zellily April 11 2020, 14:51:33 UTC
Для бритья у него в комнате мог быть умывальник типа Мойдодыра. А мыться - это уже специальная ванная комната.

Reply

oleg_canada April 11 2020, 16:31:20 UTC
А может они спали голыми? Тогда одеться после сна приобретает смысл "накинуть халат" или что-то вроде этого. Пижамы вроде стали широко использовать только во второй половине XIX века.

Reply


raoul_duke23 April 11 2020, 11:35:51 UTC
взял штурмом

Reply


freizy April 11 2020, 12:36:23 UTC
в английском мы тоже ванну берем - take a bath

Reply


oldboar April 11 2020, 13:25:07 UTC
"брать" -- видимо, калька с немецкого или французского. Так же, как в английском "берут автобус"

Reply


Leave a comment

Up