Заканчиваем с
ТартуХотелось написать поболее, в том числе про прозицию советской стороны, но катастрофически нет времени. Поэтому добил материал фактически халтурно, просто де-факто "перепев" соответсвующий отрывок из книги Виктора Михайловича Холодковского "Советская Россия и Финляндия" 1918-1920. Отличная книга, хотя и издана в "махровые" 1970-е
(
Read more... )
Comments 8
А всё-таки стоит подумать об монографии об этом с наполнением (фото, иллюстрации, карты, оригинальные тексты), отдельно или в журнальном виде...
Reply
Пара заклепок. Суурсари по-русски обычно называют Гогландом, и северная граница района Петсамо - это берег моря, вряд ли она требовала обсуждения.
Reply
2. Речь идет о границе в северной части района Печенги, т.е. о Среднем и Рыбачем.
Reply
1. На усмотрение автора, конечно, но как общее правило - географические названия переводятся. Если даже Суоми или еще какой-нибудь там Дойчлянд на время описываемых событий являются суомскими или дойчляндскими территориями, но если у этих объектов имеется стандартные русские названия, то такие названия принято переводить на русский. Если, конечно, в тексте не требуется создать особый стилистический эффект.
Reply
Да, пожалуй Вы правы. По крайней мере в тексте договора именно "Гогланд". Но я уже не буду исправлять. Лень, если честно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment