РАССКАЖЕМ ДЕТЯМ СКАЗКИ

Nov 29, 2015 19:47

«Сказки для всех» на этом прерываются на весь остаток зимы. У меня просто рука не поднимается писать дальше про весенние и летние сказки - не их время ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

ext_1785513 December 15 2015, 11:22:49 UTC
Интересное совпадение, я как раз на прошлой неделе читала эту сказку про Сампо-лопаренка своим детям. На детей эта сказка произвела большое впечатление. Мы сделали чум из палочек и шерсти, слепили Сампо, из бумаги сделали оленей, санки, белых медведей, нарисовали гору Растекайс в ночи и в первых лучах солнца. Этнографические подробности детям дались легко, потому что этим летом мы побывали в этнографическом парке "Кочевник" около Сергиева-Посада ( ... )

Reply

mariarahl December 15 2015, 12:58:38 UTC
Спасибо большое. Вот что значит "привычка мышления". Я вдруг вспомнила, что у меня иногда на этом месте шевелилось что-то вроде вопроса, но до сознания не доходило. Вот так, вероятно, и бродили те самые "бродячие сюжеты", сказочники их меняли, приноравливались к месту и ко времени,а суть старались донести.
А с другой стороны - ведь вряд ли Топелиус уж так от начала до конца всю сказку сам сочинил. Под ней, конечно, лежит оригинальная саамская легенда, в которой пастору ли, учителю ли места нету. Там скорее шаман был изнаально. Помните - у Андерсена в "Снежной королеве" есть такие "финка и лопарка"? У Шварца их уже нет. Вот что-то вроде этого. Очень интересно. Я попробую поузнавать. Узнаю - поделюсь.

Reply

ext_1785513 December 15 2015, 16:38:03 UTC
А вот "Снежная королева" была одной из моих любимых сказок. Конечно, в переводе Ганзен с иллюстрациями Алфеевского с финкой и лапландкой. Теперь я узнала, что и "снежная королева" в полном переводе изначально полна христианских мотивов. Все творчество главных скандинавских сказочников - Андерсена, Лагерлеф и Топелиуса полно этих религиозных мотивов, которые у нас по понятным причинам умалчивались или трансформировались во что-то иное. Наверно, в этом и заключается секрет успеха и популярности переводных на русский язык произведений. Они меньше, чем оригинал привязаны ко времени, более универсальны, соответственно
меньше не устаревают.

Reply

mariarahl December 15 2015, 17:12:44 UTC
Да-да, конечно, в переводе Ганзен "лапландка", а не "лопарка", как у Любарской
Может быть, в таком виде сказки ближе к народному первоисточнику?
А вот про Снежную Королеву: "Розы цветут, красота, красота! Скоро увидим младенца Христа" - разве этого не было в советском издании? Мне кажется, даже в советском издании было. И хорошо помню, что в этом же сборнике братья Элизы, когда стоят на утесе, превратившись из диких лебедей, поют именно псалом (я там впервые увидела слово "псалом"). Впрочем, это, может быть, не все христианские мотивы, а только те, что остались. И не в отдельных детских пересказах, а в солидном собрании "Сказки и истории", хотя и в детском издательстве.
А нельзя ли выложить фото вашего Сампо-Лопаренка с какими-нибудь его атрибутами или здесь, или в фейсбуке, дав у меня на него ссылку? Чтобы всем досталось. И кстати, - а мы с вами знакомы?

Reply


mariarahl December 16 2015, 20:37:40 UTC
Я имела в виду не книжки с картинками, а чум из палочек и шерсти (если он еще существует), оленя из бумаги и Растекайс с лучами солнца, как вы с детьми его нарисовали. То есть, вашу сказку, как она у вас получилась.

Reply


Leave a comment

Up