Leave a comment

Comments 2

moi_zveri_i_ja May 31 2011, 08:11:29 UTC
Да, знаешь, а у меня все продолжается складываться картинка.
Сейчас мне кажется, что, то, что назывешь смыслом, здесь "плавает" принципиально, то есть, задуманно. И богоборчество. И упование. И богооставленность. И неустанность Промысла.
И -да! Я бы все же перевела горящие буквы «You are my shepherd» («Ты мой пастух/пастырь.

Reply

«You are my shepherd» skaska_skazok May 31 2011, 20:22:01 UTC
"Я бы все же перевела горящие буквы «You are my shepherd» («Ты мой пастух/пастырь."
Наверное (не выучила английского до сих пор), грамматически правильнее так, как у Вас. Но в моих глазах спектакль выиграл бы, если эти слова читать как послание Христа. Поэтому, пользуясь "смертью автора" и другими привилегиями постмодернизма, остаюсь при своём мнении:)

По поводу плавающих смыслов согласна. Я вроде так и написала - пойду перечитаю:)

Reply


Leave a comment

Up