Да, знаешь, а у меня все продолжается складываться картинка. Сейчас мне кажется, что, то, что назывешь смыслом, здесь "плавает" принципиально, то есть, задуманно. И богоборчество. И упование. И богооставленность. И неустанность Промысла. И -да! Я бы все же перевела горящие буквы «You are my shepherd» («Ты мой пастух/пастырь.
«You are my shepherd»skaska_skazokMay 31 2011, 20:22:01 UTC
"Я бы все же перевела горящие буквы «You are my shepherd» («Ты мой пастух/пастырь." Наверное (не выучила английского до сих пор), грамматически правильнее так, как у Вас. Но в моих глазах спектакль выиграл бы, если эти слова читать как послание Христа. Поэтому, пользуясь "смертью автора" и другими привилегиями постмодернизма, остаюсь при своём мнении:)
По поводу плавающих смыслов согласна. Я вроде так и написала - пойду перечитаю:)
Comments 2
Сейчас мне кажется, что, то, что назывешь смыслом, здесь "плавает" принципиально, то есть, задуманно. И богоборчество. И упование. И богооставленность. И неустанность Промысла.
И -да! Я бы все же перевела горящие буквы «You are my shepherd» («Ты мой пастух/пастырь.
Reply
Наверное (не выучила английского до сих пор), грамматически правильнее так, как у Вас. Но в моих глазах спектакль выиграл бы, если эти слова читать как послание Христа. Поэтому, пользуясь "смертью автора" и другими привилегиями постмодернизма, остаюсь при своём мнении:)
По поводу плавающих смыслов согласна. Я вроде так и написала - пойду перечитаю:)
Reply
Leave a comment