>> "...небольшой городок в губерни Нур-Трёнделаг..."
Это просто песня перевода! Всякие там "Смоверет (Småværet)", "Оле Мартин Даль (Ole Martin Dahle)", "Олав Йорген Бьёркос (Olav Jørgen Bjørkås)" и "Специальное пожарное судно норвежской береговой охраны "KV Bergen" - просто гаснут на фоне.
Если уж позиционируете себя, как знатоков Скандинавии, то давайте переводить правильно: Нур-Трённелаг, а не "Трёнделаг", - по той же причине, что и Ålesund - Олесунн; про Смоварет, Уле, Улав и самый обыкновенный корабль класса Barentshav ("Баренцево море"), всего лишь оснащенный, как и все корабли Kystvakten (Береговой охраны Норвегии) парой пожарных лафетов на надстройке, - сами разбирайте.
Язык учите и казаться не будет. Писали бы тогда сразу "Норд-Тронделаг", чего уж скромничали-то на 50%. А то Нур (Nord) вы озвучиваете правильно, и Д не читается, как и должна в этом случае, а в Трённелаге (Trøndelag), с точно такими же правилами, вы её озвучиваете. Поэтому и песня! А с кораблями... у меня знакомый там служит офицером в Kystvaktskvadron Nord, так что даже и не напрягайтесь на этот счет.
Насчет корабля я Вам благодарен за замечание, а вот по транслитерации не во всем соглашусь, поскольку есть уже традиционные, "канонические" переводы географических названий. Потому - "Нур-Тренделаг", и, как ни странно - "Тронхейм".
PS А Вы Гётеборг как пишите: Йетеборь или Гётеборг?
Comments 19
Reply
я читал недавно, что тушение самолетами - не самый эффективный, но дорогой способ
Reply
Reply
Reply
Это просто песня перевода! Всякие там "Смоверет (Småværet)", "Оле Мартин Даль (Ole Martin Dahle)", "Олав Йорген Бьёркос (Olav Jørgen Bjørkås)" и "Специальное пожарное судно норвежской береговой охраны "KV Bergen" - просто гаснут на фоне.
Если уж позиционируете себя, как знатоков Скандинавии, то давайте переводить правильно: Нур-Трённелаг, а не "Трёнделаг", - по той же причине, что и Ålesund - Олесунн; про Смоварет, Уле, Улав и самый обыкновенный корабль класса Barentshav ("Баренцево море"), всего лишь оснащенный, как и все корабли Kystvakten (Береговой охраны Норвегии) парой пожарных лафетов на надстройке, - сами разбирайте.
Reply
Reply
Reply
Насчет корабля я Вам благодарен за замечание, а вот по транслитерации не во всем соглашусь, поскольку есть уже традиционные, "канонические" переводы географических названий. Потому - "Нур-Тренделаг", и, как ни странно - "Тронхейм".
PS А Вы Гётеборг как пишите: Йетеборь или Гётеборг?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment