Random driveby Arbeau translation

Jun 22, 2007 00:07

After the discussion at dance prac tonight, for later reference ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

vonstrassburg June 22 2007, 00:11:58 UTC
Sutton/Evans:

Arena calls the branle the congendium, and I think he has done so because from the gesture of the dancer it appears as if he were about to finish and take leave of the damsel, although in fact he proceeds with the steps and movements as set down in the memorandum.

The said branle is performed, in four tabor rhythms which accompany four bars of the melody on the flute, by keeping the heels together and turning the body gently to the left for the first bar; then to the right, glancing modestly the while at the spectators, for the second bar; then again to the left for the third. And for the fourth bar, to the right again with a discreetly tender sidelong glance at the damsel.

I tend to agree with your comparison with the continenza. Amusing how Sutton translates "continenza" as "continence" and then consider the modern French/Canadian umm, "colloquial", meaning of the term "branler".

I'll be interested in your interpretation of the reprise.

Reply

teffania July 12 2007, 08:33:39 UTC
"I'll be interested in your interpretation of the reprise."

So will I since I've checked my copy of Evans and have no clue how I ended up doing that move for the reprise.

Reply


vonstrassburg June 22 2007, 08:34:57 UTC
I am sure I have seen a copy of Sutton at your place in the not too dim distant past. I'll ask around anyone I know who might have borrowed it, but that'd only be 1 or 2 people.

Reply


Leave a comment

Up