По просьбам - "опоздать (до полудня)"

Oct 08, 2009 17:19

Таки был мальчик. Перешерстил моревский кирпич с самого начала и обнаружил искомое всего-то на 768-й странице:

สาย сай 3. прил. поздний, запоздалый (о действии, происходящем в промежутке с утра до полудня); เด็กชายมาสาย дек-чай ма сай мальчик пришел поздно (но не позже полудня), мальчик опоздал;

Послеполуденный аналог обнародую, когда - и ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

leti_na_svet October 8 2009, 14:18:54 UTC
Прелесть какая!
Столько нюансов ;)

Reply


tatyanakut October 8 2009, 15:23:43 UTC
а можно опаздать ночью?)

Reply

sino_gyps October 17 2009, 06:17:49 UTC
Расскажу, если найду.

Reply


tmin October 8 2009, 19:00:48 UTC
титанически.
спасибо.

Reply

sino_gyps October 17 2009, 06:18:01 UTC
Миша. Всегда.

Reply


glad2cu October 9 2009, 01:54:48 UTC
Дорогой, а как будет все тоже самое, но с девочкой в главной роли? Мне жизненно необходимо это выучить! Девочка опоздала, но ведь пришла и не позже полудня, заметьте :)

Reply

sino_gyps October 9 2009, 09:40:42 UTC
Девочка, пришедшая до полудня - такого не может быть ни в одном языке, хоть чуть-чуть привязанном к жизни :) Но я все-таки составил тебе требуемую фразу:

เด็กสาวมาสาย дек-сау ма сай

или

เด็กหญิงมาสาย дек-йинг ма сай

Reply

glad2cu October 9 2009, 10:04:20 UTC
Земной поклон тебе, дорогой мой, и спасибо до неба!
Накаллиграфирую себе табличку и буду показывать всем, кто попытается коннектиться с девочкой до полудня. Потому что, девочка же старалась, пришла!

Reply


brahmajati October 12 2009, 06:07:17 UTC
Это все связано с этимологическим рядом значений этого самого "сай" - оно значит и "поздно, с опозданием", и "позднее утро". Возможно, во время создания Моревым своего словаря, в тайском языке и присутствовали такие нюансы (например, о времени после полудня говорили что-нибудь вроде ล่าช้า), но в современном языке "ма сай" значит просто "опоздать", независимо от того, о каком времени дня идет речь. Это точно.

Reply


Leave a comment

Up