(Untitled)

Oct 08, 2008 02:53


Хорошая цитата...
Read more... )

крышесносы, Пратчетт

Leave a comment

Comments 6

_aleine_ October 8 2008, 09:05:57 UTC
Это опубликованный перевод?

Reply

simbelmyne_v October 8 2008, 14:04:14 UTC
Эээ... а я знаю?:)
*применив головологию* Но, в принципе, если ВИтинари, то, наверное, опубликованный...

Reply

_aleine_ October 9 2008, 13:00:26 UTC
Не нравится он мне. :( Как это - стоять НА МОСТУ НАД СВОДАМИ преисподней?

Reply

_aleine_ October 9 2008, 13:02:31 UTC
Да, нашла в сети. Опубликованный. С. Жужунавы.
Любительский (Сергея Бен-Лева), надо сказать, еще хуже. Куда хуже. :( И там тоже этот дурацкий свод ада.

Я даже в оригинал глянула - там "over the vaults of Hell", и у слова vaults вполне себе есть значение "подземелье".

Reply


Leave a comment

Up