Малкольм Бредбери, "Историческая личность" (Социолог)

Dec 15, 2007 18:12

Малкольм Бредбери, "Историческая личность" (Социолог ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 21

shenbuv December 15 2007, 16:29:46 UTC
Я сравнивала только переводы "Гарри Поттера", - по-русски неважно, даже как-то невкусно, а на иврите очень хороший перевод (я и по-английски читала, и даже на древнегреческий перевод видела, не говоря о латыни). Пруст по-русски гораздо лучше, но это Любимова перевод. К сожалению, на иврите многого просто нет.

Reply

sima_korets December 15 2007, 16:39:59 UTC
Конечно, на иврите должно быть меньше. Но зато есть такое, чего по-русски и не бывало никогда. Это из наших бесед с Шимшоном выяснилось. Говорит про какого-то писателя, знаменитого, очень хорошего, а мы такого имени и не слыхивали. Так что пора, я считаю.

Reply

shenbuv December 15 2007, 16:47:53 UTC
Пора, пора почитать кого-нибудь посовременнее... *Захлопывает Цезаря и тянется за Светонием*

Reply

sima_korets December 15 2007, 17:25:09 UTC
Пижонка!
Честно говоря, мне тоже древние очень нравятся, но не с кем поделиться восторгом.

Reply


atch_ramirez December 15 2007, 16:55:47 UTC
А почему перевод плохой? Я читал, не напрягаясь, вроде...
А вообще, от Малкольма Брэдбери я в восторге, что от "Социолога", что от "Обменных курсов" )) . Очень нравится его стиль.

Reply

sima_korets December 15 2007, 17:23:40 UTC
Некоторые предложения вообще потеряли смысл из-за плохого перевода. Уж не говорю про мелкие ляпы, вроде "камышовой мебели" или "промасленной сосны". Подозреваю, что общий стиль передан неверно, при таком-то знании языка.

Reply

atch_ramirez December 15 2007, 18:10:14 UTC
В двух этих книгах переводчики разные (в "Обменных курсах" перевод лучше), но стиль - или то, что мне кажется стилем - прослеживается ))) .

А про всю эту мебель я подумал, что я просто не в курсе модных тенденций того времени, мало ли, что они там себе понаставили в доме )))) .

Reply

sima_korets December 15 2007, 18:49:04 UTC
Я как-то у себя в журнале сравнивала два перевода Генри миллера. Вроде похоже, но смысл совершенно другой получается. Потому что один перводчик понимал, о чем Миллер пишет, в второй - только слова.
Ну, из камыша никакой мебели быть не может, а бывает плетеная из прутьев. "Промасленная сосна" - это пропитанная олифой, наверное. А "бугор ее беременности" как Вам нравится? Это как минимум не по-русску. Еще там есть то, что в глаза бросилось, но наизусть не помню, а искать лень. А если бы английский хорошо знала - уверена, нашлось бы, и много.

Reply


az_67 December 15 2007, 17:25:39 UTC
и такой у меня праведный гнев в душе поднимается против либерастов
руки чешутся, мочить гадов

Reply

sima_korets December 15 2007, 17:37:18 UTC
Если я не обижаюсь, когда ты про фанатиков пишешь, то ты тоже можешь стерпеть. Хотя книга злая, даже, по моим ощущениям, слишком. То есть как-то очень неприкрыто.

Reply

az_67 December 15 2007, 18:01:26 UTC
терплю, Симуля
терплююю !))

Reply


furlus December 15 2007, 18:23:46 UTC
М.Брэдбери читал только "Профессор Криминале" - вещь блестящая и перевод вроде неплохой.
Очень понравилась мысль о Светонии как современном писателе по сравнению с Цезарем. Вспомнил одну историю об Игоре Михайловиче Дьяконове - специалисте по Шумеру и Аккаду (III - II тысячелетия до н.э. ) , переводчике Эпоса о Гильгамеше, Песни песней, Экклезиаста ( пардон - Когелета ). Ему предложили написать в коллективной монографии главу о Пальмирском царстве ( первые века н. э. ). Дьяконов отказался, сказав: "Новейшей историей не занимаюсь!"

Reply

sima_korets December 15 2007, 18:54:36 UTC
Собираюсь почитать, тем более что приличных книг становится все меньше. :) А ведь когда-то казалось, что за всю жизнь не перечитать. :(
А насчет Светония - это, на самом деле, к Хаве. Она у нас профессор и специалист, а я так, рядом постоять, чайник.

Reply

furlus December 15 2007, 22:05:09 UTC
А мне и сейчас кажется, что не перечитать.

Reply

sima_korets December 15 2007, 22:21:10 UTC
Мне многое не нравится из того, что недавно написано и считается модным в узких кругах. Например, Павич-Кундера и прочие коллекционеры и парфюмеры не находят отклика в моей душе. Так, ознакомилась, и ладно.
А кое-что слишком сложно, читаю-то я для отдыха в свободное время. Так что философы, например, для меня сейчас не очень релевантное чтение. Да и не надеюсь я больше приблизиться к истине при помощи философии, если честно.

Reply


rita_shein December 15 2007, 19:44:42 UTC
Вполне согласна с замечанием о переводах. Недавно попыталась что-то переводное читать и была шокирована тяжелым косноязычием изложения. В советское время в этом плане всё-таки выдерживался уровень профессионализма. Понятно, что была идейная цензура, но я говорю только о качестве перевода.

Reply

sima_korets December 15 2007, 19:58:39 UTC
В советское время переводы хорошо оплачивались, и кроме того, к ним допускали только членов союза писателей, которые худо-бедно, что бы про них ни говорили, были все-таки профессионалами, заканчивали какие-то факультеты и т.д. Кроме того, были консультанты, редакторы, корректоры и все, что положено.

Reply


Leave a comment

Up