I read twelve of Marie de France's lays yesterday. I read the version by Burgess and Busby (published by Penguin, 1999), who translate them into (modern
1) English prose. If you're not familiar, they're lays attributed to a twelfth-century author, who lived in England (hence the appellation of "from France"). She is quite upfront about where she
(
Read more... )
Comments 12
That is the common theme, for noble characters certainly. I was talking about this with my supervisor the other day, as he was teaching a course on it and found it difficult to find much variety as either you're a noble man and woman and the man courts the noble lady and everything's beautiful, or you're a shepherd and a shepherdess and she gets raped. The rich have beautiful love, the poor have rape, and that's pretty much...it.
Reply
Reply
You should definitely sound out old French! Especially anything pre-Ordonnance de Villers-Cotteret (1539), since they wrote down how the words sounded, and not much else. I still think it's (barely) readable, though, even if there are places where you can see the breton influence (eostig, anyone?).
Reply
Actually the other thing about the lays is that the protagonist names are so alien to me. I'm almost used to the Germanic ones (Hilde-whatever this, Gusdjkj that). But Bisclavret? (faintly ridiculous) Milun? Chaitivel? (too many i's.) Guigemar? Even things like "Chlotar" (of Neustria) look weird to me.
Yeah...I think the Breton influence is probably why the names too. It's surprising since a lot of English names are of French provenance (or at least came through Norman French), especially women's names.
Reply
You better not tell the Bretons they're like the Normans, omg, are you insane?
Edit: Having looked it up, Guigemar is a form of Guyomarch (or Guyomarc'h), which is definitely a breton last name, while the others only seem to exist in the lays. (Btw, any breton name ending with a ch/c'h ends with a r sound, not a sh sound. It's one of those ways that breton french is subtly different from parisian french.)
Reply
No no, I meant the other way! That they're unfamiliar to English-speaking me because the names are Breton, because English absorbed French names from Norman French :)
Hmm, interesting. When you say r, do you mean /x/ or like /ʁ/? (Though honestly I don't think I can say the distinction myself >.>)
Reply
Leave a comment