Как и зачем переводят Шекспира для современного театра

Feb 15, 2014 00:21

под катом большой текст - вся статья полностью (исключительно для большей сохранности по принципу "всё в дом, всё в дом")
по ссылке - больше фотографий

Увы, мой стих не блещет новизной
Как и зачем переводят Шекспира для современного театра

Read more... )

Шекспир: тексты, Шекспир и мы, статьи

Leave a comment

Comments 9

tec_tecky February 14 2014, 18:25:40 UTC
Спасибо! Это очень полезно - и для осмысления самого текста и того, как его осмысляли и что видели и видели как главное, ключевое, переводчики.

Я же, что касается переводов, полностью разделяю это -

"А вообще - я думаю, что перевод - вещь невозможная... и все же иногда случающаяся:))
Но невозможная потому, что слишком разная семантическая аура у слов, и ряд концептов будет безвозвратно утрачен при замене слова одного языка словом другого... но это не повод для того, чтобы переводить плохо!:)
А в идеале все нужно читать в оригинале, конечно:)"

ТК

Reply

gingerra February 14 2014, 18:27:15 UTC
в оригинале, оно, конечно лучше...

Reply

tec_tecky February 14 2014, 18:30:30 UTC
Оно тогда правдиво - по отношению к автору самый честный способ :) и, как водится, самое сложное дело :)

Reply

gingerra February 14 2014, 18:36:34 UTC
*ушла переживать свое абсолютно бесчестное поведение, усугубляющееся обязательным рецидивом*

Reply


tjorn February 15 2014, 09:30:18 UTC
Спасибо!:-)
Вот ермоловского "Гамлета" я бы посмотрела... интересный там мальчик...:-)

Reply

gingerra February 15 2014, 09:35:52 UTC
Однако... какая любопытная трактовка монолога принца! Да, я бы тоже не отказалась на такое взглянуть. Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up