Осознала проблему: я не умею _думать_. Т.е. либо я знаю ответ на вопрос - и говорю. Либо не знаю - и молчу. А вот думать, выдвигать версии и т.д. - с этим большие проблемы. А в тех случаях, когда выдвинуть версию таки удается - лучше меня не просить ее обосновать
(
Read more... )
Comments 22
Reply
Просто мне подарили двух дракончиков, чьи имена в переводе значат именно "Страж Ветра" и "Лесной Родник", а теперь мы пытаемся определить, в переводе - с какого языка?..
Reply
Reply
Reply
Страж ветра - фэн бин
Лесной родник - лин цзянь
по-японски
страж ветра - кадзэмамори
лесной родник - хаясиидзуми
Reply
Пошла спрашивать дракончиков...
Reply
Цыганский подойдёт?
Reply
Цыганский - вполне подойдет, спасибо! (Это мы пытаемся определить, как зовут дракончиков)
Reply
Страж Ветра - Бава*ль Стрэга*ри
Лесной Родник - Вэшы*тко Г'аны*нг
Reply
А ЧГК - Что? Где? Когда?...
Reply
страж ветра - шомер hа-руах
лесной родник - мааян hа-яар
hа- это артикль, который невозможно передать русскими буквами.
Дважды соотечественники могут поправить, если найдут более адекватный перевод.
Н.
Reply
Зато я буду теперь знать. И это будет глючно!
Reply
Мааян (родник) это еще и женское имя (не танахическое, правда). Так что у нас тут полно живности, которая его носит и вполне довольна. Впрочем, если дракончики - мальчики, для них это действительно слишком нежно и женоподобно.
Reply
Reply
Leave a comment