велик и могуч

Apr 03, 2007 18:13

Пытаясь вспомнить как пишется частица "ли", сочинил (ну, пусть, среминисцировал, но мог бы и сочинить) Whether the wether weathers the weather or withers we're there for the wether wthigda. Я думаю, что это меня делает большим поэтом... хм-м-м..

без морали

Leave a comment

Comments 5

sad_dragon April 4 2007, 12:14:54 UTC
а перевести ? а то как это сейчас модно...многа букав-ниасилил...перевод в смысле.

Reply

sibirets April 4 2007, 12:25:21 UTC
Перевод большим смыслом не отличается, плюс я там пропустил два слова. В текущем варианте фраза переводится как

Сносит ли евнух погоду или увядает, мы всегда с ним.

Слово wthigda это "всегда", но транслитерированное с новоязовского "взигда".

Reply

sad_dragon April 4 2007, 12:29:18 UTC
Спасибо, Миш, а я то думаю что за wthigda ? уж больно оно чем то скандинавским веет...кажется даже что какая-то руна почти также называется... :)

Reply

sibirets April 4 2007, 12:33:18 UTC
Да, мне тоже слово понравилось.

Reply


Leave a comment

Up