"Тётушка Джемайма" - это торговая марка блинов и прочей выпечки, ставшая популярной у янки в ходе рекламной кампании, начатой ещё в 1893-ем году, когда бывшую рабыню и повариху из Чикаго Ненси Грин "зафрахтовал" для "создания образа Джемаймы" Р.Г.Девис - владелец американской мукомольно-крупяной корпорации.
3°) Inquiétude des agriculteurs qui ne veulent pas que les mines explosées polluent leurs terres car il semble que l'explosion de celle-ci dégrade le sol et le rende impropre à la culture Dès lors le système fut remisé est exposé comme pièce de musée
"... а вот укатывание тяжелыми танками" - ? О чём речь? Посмотрите свою ссылку, там именно то, что я сказал.
"Одно плохо что результат получается - как всегда..." - ну, тут вы просто врёте. Видимо, я вас сильно задел, что вы до такого опустились.
Конечно это не вина он-лайн сервисов :)" - Со всяким бывает. Вы неточно перевели с французского, зачем же злится?
"во первых в других источниках гараздо более информативных и серьезных эта проблема либо вообще не затрагивается и речь идет " - тогда что ж вы их не приводили? Зачем теперь-то говорить. Вы привели, по вашим источникам я вам указал на вашу ошибку. Злиться не надо.
"Хорошо что вы пробуете читать ссылки которые я даю с помощью онлайн переводчика, это прогресс по сравнению с вашими попытками перевода с чешского." - ?? О чём
( ... )
>Посмотрите свою ссылку, там именно то, что я сказал
но єто не значит - что єто правда - и я ссылку приводил как фото сохранившегося в Сомюре экземпляра, а не как информационную часть.
>ну, тут вы просто врёте. Видимо, я вас сильно задел, что вы до такого опустились.
не задели, а рассмешили - и в данном случае я просто констатирую факты...
>- тогда что ж вы их не приводили?
А что такое - вас снова на гугле забанили? Или я должен к каждому посту вываливать еще и всю имеющеюся по данному вопросу литературу?
>О чём речь? В чешском я был прав.
Смешно - вы тогда "перевели" pristoupila komplexneji - как ПРЕСТУПИЛИ КОМПЛЕКСНО, а это на самом деле значит совсем другое а именно - БОЛЕЕ СЛОЖНЫМ. Впрочем любой желающий может сам ознакомиться с вашими попытками "осмысления" чешской книги про танки http://shushpanzer-ru.livejournal.com/1294894.html
Comments 12
Reply
Reply
"блины тётушки Джемаймы" - нуу, щас пойдёт-поедет... Негры не видят ночью; Сколько нужно индейцев, чтобы вкрутить лампочку; и т.д. :)
Reply
"Тётушка Джемайма" - это торговая марка блинов и прочей выпечки, ставшая популярной у янки в ходе рекламной кампании, начатой ещё в 1893-ем году, когда бывшую рабыню и повариху из Чикаго Ненси Грин "зафрахтовал" для "создания образа Джемаймы" Р.Г.Девис - владелец американской мукомольно-крупяной корпорации.
( ... )
Reply
Reply
Да не в этом там дело. Им взрывы мин не нравились. "Загрязняют почву" они считали.
Reply
Reply
"... а вот укатывание тяжелыми танками" - ? О чём речь? Посмотрите свою ссылку, там именно то, что я сказал.
"Одно плохо что результат получается - как всегда..." - ну, тут вы просто врёте. Видимо, я вас сильно задел, что вы до такого опустились.
Конечно это не вина он-лайн сервисов :)" - Со всяким бывает. Вы неточно перевели с французского, зачем же злится?
"во первых в других источниках гараздо более информативных и серьезных эта проблема либо вообще не затрагивается и речь идет " - тогда что ж вы их не приводили? Зачем теперь-то говорить. Вы привели, по вашим источникам я вам указал на вашу ошибку. Злиться не надо.
"Хорошо что вы пробуете читать ссылки которые я даю с помощью онлайн переводчика, это прогресс по сравнению с вашими попытками перевода с чешского." - ?? О чём ( ... )
Reply
но єто не значит - что єто правда - и я ссылку приводил как фото сохранившегося в Сомюре экземпляра, а не как информационную часть.
>ну, тут вы просто врёте. Видимо, я вас сильно задел, что вы до такого опустились.
не задели, а рассмешили - и в данном случае я просто констатирую факты...
>- тогда что ж вы их не приводили?
А что такое - вас снова на гугле забанили? Или я должен к каждому посту вываливать еще и всю имеющеюся по данному вопросу литературу?
>О чём речь? В чешском я был прав.
Смешно - вы тогда "перевели" pristoupila komplexneji - как ПРЕСТУПИЛИ КОМПЛЕКСНО, а это на самом деле значит совсем другое а именно - БОЛЕЕ СЛОЖНЫМ.
Впрочем любой желающий может сам ознакомиться с вашими попытками "осмысления" чешской книги про танки
http://shushpanzer-ru.livejournal.com/1294894.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment