Что бы это значило?

Oct 08, 2010 10:32

В 1968 году армия вдруг закупила три пикапа International Model 1200 C и сделала из них... головастиков! Путем установки здоровенной кабины и простейшей платформы. Фишка заключалась в том, что у всех трех машин нововведения были сделаны из разных материалов: алюминия, холоднокатанной стали и гальванизированной стали. А секрет был прост - военные ( Read more... )

легковой автомобиль, 1968, США

Leave a comment

Comments 8

alex_ak October 8 2010, 19:53:18 UTC
Блин... Не в упрек вам, коллега, но когда же мы научимся сопоставлять словарь с окружающей действительностью и поймем, что нет "гальванизированной" стали, а есть оцинкованная. Гальванизированные у нас в России бывают только покойники, т.е. ударенные током с целью оживления. Не обижайтесь, просто накипело. Просмотр передач "Дискавери" и не до такого доведет. Там переводчики жгут аццким напалмом, такое впечатление, что они не в ладах не с английским, а с русским языком. Бывает, что в целой фразе ни одного слова, соответствующего реальности.

А американцы тоже интересные - как будто никогда не видели оцинкованного ведра и не в курсе, что оцинкованная сталь ржавеет медленнее черной. И не нашлось К.О. подсказать, что для того и оцинковывают. И вообще идея странная. Зачем делать автомобиль, если сравнительные испытания материалов удобнее проводить в лабораторных условиях...

Reply

futb_all October 10 2010, 08:13:12 UTC
> Блин... Не в упрек вам, коллега, но когда же мы научимся сопоставлять словарь с окружающей действительностью и поймем, что нет "гальванизированной" стали, а есть оцинкованная.

Ну почему же. Мне, как инженеру-технологу по металлу, близок металловедческий термин "гальванизированная сталь". Другое дело, более распространен технический термин "оцинкованная сталь".

> Зачем делать автомобиль, если сравнительные испытания материалов удобнее проводить в лабораторных условиях...

Видимо, военным наглядней было иметь синий кубик, который на самом деле зеленый шарик =))

Reply

alex_ak October 10 2010, 12:07:44 UTC
Ну почему же. Мне, как инженеру-технологу по металлу, близок металловедческий термин "гальванизированная сталь". Другое дело, более распространен технический термин "оцинкованная сталь".- Хм. Урок мне - не обвинять в гуманитарном складе мышления огульно. Правда, теперь мне хочется разобраться. Так как я по образованию тоже инженер-технолог, но не металлург, а по механической обработке металла (работаю конструктором), то металловедческий термин "гальванизированная сталь" мне незнаком. В русскоязычной литературе он мне не встречался, хотя может быть я что-то упустил. В конце концов, я с гальваникой в работе редко сталкиваюсь и знаю только общие принципы. Это имеется в виду сталь с гальваническим покрытием или сталь, полученная гальваническим методом? Ведь в том американском тексте, откуда вы, вероятно, сделали перевод для подписи к фото, наверняка было написано "galvanized steel", что означает как раз "сталь с покрытием, нанесенным гальваническим способом". Это может быть и хром, и никель, и кадмий, и фосфатное покрытие, но чаще всего ( ... )

Reply

futb_all October 11 2010, 08:59:43 UTC
Таки да, я согласен, что корректней перевести "оцинкованная сталь". Но "гальванизированная сталь" таки тоже имеет место быть. Тут уж надо смотреть на контекст. И вообще, переводил не я =))))

> Так как я по образованию тоже инженер-технолог, но не металлург, а по механической обработке металла

Гы, я поступал на факультет обработки металла резанием, но потом нашу группу перевели на другой =)

Reply


Leave a comment

Up