Что на самом деле волнует японцев

May 25, 2016 08:38

На днях были объявлены итоги конкурса "Сарариман-сэнрю" - поэзии прозы жизни среднего японского служащего. Проще говоря, это юмористические, иногда ироничные или просто меткие хайку на бытовые темы. В отличие от традиционных хайку, вместо сезонных слов в сэнрю часто используются каламбуры со словами, которые у всех на слуху сейчас.
Конкурс вот уже тридцать лет проводит одна страховая компания, а победителей и десятку лучших обсуждают во всех СМИ, потому что сэнрю - это отражение японского общества.
Что же волновало японцев в прошлом году?



- Вышел на пенсию, получил деньги - и жена испарилась. ("Испарилась" созвучно слову "дрон/квадрокоптер", о которых много говорили в прошлом году, а сама описанная ситуация - намек на недавно принятый закон, согласно которому при разводе жена-домохозяйка имеет право на долю пенсии мужа. Статистика утверждает, что после принятия закона выросло число разводов среди пожилых.)

- Дом построил дед, а внуки говорят "у бабушки".

- Только ты принадлежишь мне полностью и безраздельно... Мой индивидуальный номер социального страхования. (Номера ввели в прошлом году)

- Дочь зашла: "Дома никого нет?" Но я-то дома!

- Разменял Фукудзаву - и Ногути тоже ушли. (На десятитысячной купюре изображен Фукудзава Юкити, на тысячной Ногути Хидэё. Метко описана всем знакомая ситуация, когда стоит только разменять крупную купюру, как мелкие очень быстро тратятся.)

- О, автонавигация! Не бросай меня "Рядом с целью поездки". (При запутанной японской системе адресов "рядом" бывает очень сложно найти".)

- Решения всегда принимает не тот, кто выполняет непосредственную работу.

- Жена смотрит передачу "Что приготовить на ужин сегодня", но на нашем столе эти блюда не появятся.

- Записка на столе душевнее, чем смска.

- Даже собака в курсе семейной табели о рангах. (О, да!)

Довольно грустная картина выходит, не правда ли?



Работа и начальство

後輩が ブログでばれた ズル休み
Молодой сотрудник проговорился в блоге о прогуле.
新卒の 出来るやつほど 早くやめ
Чем способнее новичок, тем раньше от нас уходит.
同じミス 怒られ度合いは 顔次第
Нагоняй за повторный промах прямо зависит от выражения лица при извинении.
部下にさせ 成果は 私が やりました
Выполняет подчиненный, успех - моя работа.
あこがれは 壁ドンよりも 机ドン
Мечтаю поступить мужественно - хлопнуть кулаком по столу.
ありのまま 見せたら僻地へ レディ ゴー
送信後 なぜか気がつく 誤字脱字 (Хе-хе) Только отправив мейл замечаешь пропущенные буквы и описки.

Семья

家族より スープが一番 あったかい
Суп теплее, чем отношения в семье.
「帰ります」 旦那のラインが 始業ベル
Смска "иду домой" - звонок к началу рабочего дня жены
チョット待て まぜるな危険 嫁・姑
Остановись! Не смешивать! Опасно для жизни! Невестка и свекровь. (Перефраз обычной надписи на моющих средствах)
「鬼は外」 そっと女房に 言ってみる
Черти вон! Попробую тихонечко сказать жене (Черти вон! - традиционное заклятие на день изгнания чертей-сэцубун)
妻の目は 防犯カメラを 上回る
Глаз жены - зорче, чем камера наружного наблюдения.
居場所なし ルンバにさえも ジャマにされ
Деваться некуда. Мешаю даже румбе.
「お疲れ様」 妻の代わりに ナビが言う
"Вы хорошо потрудились! Спасибо!" - говорит не жена, а автонавигация.
今日もまた やればできる子 何もせず
Все может, если постарается! Но этот ребенок и сегодня не старается.
我が娘 寄りつく時は レジの前
Дочь ласкова со мной только у магазинной кассы.
親のスネ わが家(や)に無いと 娘言う
人生を あきらめるなと 子に言われ
"Не падай духом! Жизнь на этом не кончилась!" - успокаивает собственный ребенок.
娘とは 南米よりも 時差がある
С дочерью разница во времени больше, чем с Южной Америкой
パパも産む? 腹に耳当て 訊く娘
Папа, у тебя тоже будет ребенок? Прикладывает к моему пузу ухо дочь.
ラッシュ時に 出すな万札 キオスクで Какой идиот расплачивается в киоске крупной купюрой в час пик?!
上司より 人事詳しい 呑み屋ママ
Лучше, чем начальник, знает кадровую политику нашей фирмы хозяйка питейного заведения.


Страничка конкурса и списки лауреатов разных лет здесь.
Previous post Next post
Up