Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Птицы. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Или вот, например, Набоков и его рассказчик часто по английски играют с выражением lo and behold- это что-то вроде русского «подумать только» или «надо же». Почему оно важно для Набокова в оригинале? Потому что там слышится lo - так многие зовут Лолиту, это сокращенное ее имя, звуковой знак ее имени. И вот в одном месте в русском тексте Набоков переводит этот фразеологизм совсем не так, как можно было бы ожидать: «стоиЛО мне отвернуться». Почему? Потому что звучание этого «ло» здесь ему важнее, чем значение словесной формулы.
Слишком явно, а так как-бы переходящая в сарказм метаирония с претензией на символизм. Эти лодки для многих жизнь и даже смерть. Не пригодились. Верхняя Салда работает на Боинг. Но помогли решительно развалить СССР в ходе ТМВ.
Comments 4
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Птицы.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
....."лолки" - это классный копирайт. Можно даже написать так: "LOLки" )
Reply
Слишком явно, а так как-бы переходящая в сарказм метаирония с претензией на символизм. Эти лодки для многих жизнь и даже смерть. Не пригодились. Верхняя Салда работает на Боинг. Но помогли решительно развалить СССР в ходе ТМВ.
Reply
Leave a comment