Стансы. 2

Dec 01, 2017 18:37

Говорят, что Мандельшатам самый непереводимый из русских поэтов. Может быть... Особенно, если. Вот образец перевода ("Стансы" из воронежской тетради)

I don't want to blow my soul'd last cent
with wastrels, wet behind the ears - I want instead
to walk into the world - and among the worthy -
Like a lone man on the fields of the collective.
(Andrew Davis, https://www.amazon.com/Voronezh-Notebooks-Osip-Mandelstam/dp/1590179102)

=> Я не хочу растратить последний цент моей души
На бездельников-молокососов. Вместо этого я желаю
Войти в мир - и быть среди достойных, -
Как одинокий путник на колхозных полях.

Хуже подстрочника... Какой-то колхозный Роберт Фрост. Искажен смысл, корявый язык. Hо и др. переводы "Стансов", которые я нашел, не лучше. От классицизма, от аллюзий на пушкинские стансы, от чеканности и категоричности, от трогательной смеси высокого штиля и просторечия - нет следа; куда там до диалектических тонкостей. Да и что может американский читатель 21-го века знать о чувствах советского единоличника, входящего в колхоз?

Перевел на местные реалии, попробовал на коллегах; кажись, дошло...

I wouldn't not cast my soul's bottom dollar
Before the brood of mollycoddled swine,
And - like a horse that slips into his collar
Into the world I slip, - and folk are doing fine.
Previous post Next post
Up