Т. Гванцеладзе, С. Чаава - Абхазский язык и литература в 1938-1954 годах

Jun 17, 2012 01:27





Это - обложка второго тома собрания сочинений абхазского все, Димитри Гулиа. Она - на двух языках, грузинском и абхазском. 1938-1954 гг - период применения грузиницы в абхазском. Именно этому периоду и посвящена упомянутая в заголовке поста книга.

Обозревать и комментировать труд нет времени. Вы ее можете скачать в формате PDF, по ссылке, приведенной ниже. Только приведу пару выдержек из нее.









Предпринятый мной беглый поиск по интернету показал, что согласно решению политбюро, в 1938 году по всему СССР шла тотальная переделка национальных школ в русские. Только абхазцы и осетины избежали этого. Им всего лишь заменили используемую тогда кириллицу грузиницей. В скобках замечу, что грузинская письменность лучше подходит для кавказских языков. Барон Услар, автор первого абхазского алфавита,  высказался по этому поводу так:

"... Едва ли это (грузинский алфавит - сост.) не есть совершеннейший из всех существующих алфавитов... Каждый звук (в грузинском - сост.) выражается особым знаком, и каждый звук постоянно выражает один и тот же звук. Во всех европейских языках есть камень преткновения, - это орфография; для грузин, благодаря совершенству их алфавита, этой трудности почти не существует...
Отсюда видно, что система грузинской азбуки может быть принята за основание для общей азбуки всех кавказских языков, чуждых до сих пор грамотности; но если мы позаимствуем у грузин не только систему азбуки, но и начертания букв, то совершенно произвольно создадим затруднения, которые тем будут для нас ощутительнее, чем более русская грамотность распространится по Кавказу."

Переделка абхазских школ в грузинские, во исполнение решения Политбюро,  началась 1944 году, видимо, под давлением московских властей. На практике это означало замену русского языка, на котором велось (и до сих пор ведется) преподавание в средних и высших классах, на грузинский язык - ведь собственно на абхазском дети обучались (и до сих пор обучаются) только в 1-4 классах.
Надо отметить, что за исследуемый в труде период, 16 лет, на абхазском языке было издано более 300 абхазоязычных (а не перводных) книг и брошюр. Из них, программы абхазского языка и литературы издавались 10 раз. Эти данные резко контрастируют с показателями более раннего периода.

И так, открываем/качаем:
1. Абхазский язык и литература в 1938-1954 гг. Это - не полный текст исследования, а выжимка из грузинского оригинала
2. Aფხაზური ენა და ლიტერატურა 1938-1954 წწ - оригинал труда на грузинском.
Смотрите, так же:
3. Учебник грузинского языка для абхазских школ

4. Протоколы специального совещания по вопросу принятия нового алфавита при Институте Абхазской Культуры им. Н.Я. Марра Грузинского филиала АН СССР, 4-5 декабря 1937 года, г. Сухуми

ПРИМЕЧАНИЕ: Приведенные выше материалы взяты с сайта Института Абхазского языка и культуры при Сухумском университете. Там - еще много интересного на грузинском, русском и абхазском языках.

ЕЩЕ ПО ТЕМЕ:
Из истории перехода абхазского книжного языка на грузинскую графику
В Тбилиси издано первое учебное пособие по этнологии абхазов
Журнал писателей ЮОАО , 1950 год. Спихотворение "Сталинир", грузиница

литература, этнические меньшинства, Грузия-Абхазия, история

Previous post Next post
Up