Спасибо. Собственно, я всегда скачиваю две версии: английскую с русскими субтитрами и русский дубляж с английскими субтитрами. В английской слушаю голоса и интонации (английскую речь на слух не разбираю, вообще не понимаю, о чем они там), в русской - ясен общий смысл, а все тонкости и нестыковки видны уже в тексте.
Огромное спасибо! Сколько нюансов, просто блеск! Да ещё с вашими пояснениями - замечательно! Ещё сделаете? Бредовость оправдания Мэри Шерлоком во всей красе!
А почему ты не упомянула предмет холивара и сильного разочарования многих врачей (в том числе и меня) Фразу Джона "мы тебя теряем", которую можно рассматривать как попытку добить с точки зрения деонтологии. В нашем и французском переводе ее сильно сгладили.
Нечего добавить. В смысле, откровенные ляпы 1-го и последующее искажение смысла происходящего на этом не кончаются. Но круг проблем очерчен ясно: они не любят это шоу.
После бархатных переливов звуковой ткани оригинала смотреть фанерный дубляж невозможно.
Comments 11
Reply
Собственно, я всегда скачиваю две версии: английскую с русскими субтитрами и русский дубляж с английскими субтитрами.
В английской слушаю голоса и интонации (английскую речь на слух не разбираю, вообще не понимаю, о чем они там), в русской - ясен общий смысл, а все тонкости и нестыковки видны уже в тексте.
Reply
Какой интересный метод.
Действительно, удобно сразу сравнивать.
Reply
Бредовость оправдания Мэри Шерлоком во всей красе!
Reply
Reply
Reply
Но в принципе можно посмотреть, что осталось.
Reply
Фразу Джона "мы тебя теряем", которую можно рассматривать как попытку добить с точки зрения деонтологии.
В нашем и французском переводе ее сильно сгладили.
Reply
Reply
После бархатных переливов звуковой ткани оригинала смотреть фанерный дубляж невозможно.
Reply
Leave a comment