О Рождестве - а также Орлеанской деве и её святых покровителях
…Что ж, сегодня у нас канун Православного Рождества - то есть, сочельник. Неясно как насчёт утреннего кофе - а вот от бутерброда или, паче того, яичницы придётся воздержаться… что ни говорите, при всей запутанности нашего новогоднего календаря, некая логика после излишеств предыдущей
(
Read more... )
Comments 13
И Челентано, и Жанна дАрк
Кстати,
"...исключительно Девственницей..." - лучше переводить "Девой" или "девушкой"
Жанна называла себя La Pucelle - девушка, как в СССР обращались к женщинам, чтобы не использовать слово "товарищ"; и девушка в смысле возраста и брачного состояния, а не в смысле физиологической девственности, так как совсем дословный перевод главных смыслов La Pucelle - служанка, горничная.
типа как в России было выражение "сенная девушка" - девушка из сеней, ждущая приказаний в сенях (коридорах), то есть - служанка.
лучший вариант перевода из имеющихся - Орлеанская Дева
Reply
Reply
Reply
Reply
Чудесная история Жанны!
Кто же она была?
Челентано поздравим!
Reply
Насчёт Жанны всё сложно...
Reply
( ... )
Reply
С наступающим Рождеством!
Reply
Reply
Хорошего вечера!
Reply
Leave a comment