Надобно сказать, что рассказы о Шерлоке Холмсе очень неравноценны. Если брать их в целом - а я брал. Где-то видна даже откровенная халтура. Где-то вылезает глупая сентиментальность. Так что высокую репутацию Конан-Дойла в России - по крайней мере - сильно поддерживало то, что он... чаще всего печатался не весь, а только выборочно. :)))))
Это похоже на историю с "импортом" в СССР как с явлением. :))))))))) Когда второсортное предварительно отсеивали.
Я недавно, к слову, узнал, что "Путешествие Нильса с дикими гусями" Лагерлёф переводилось на русский язык до революции ТРИЖДЫ - и ни разу не пошло. И только, когда в СССР книгу прошерстили, отредактировали (выкинув всю задуманную автором географию Швеции, а также исключив многословные нравоучения) - она "заиграла" для отечественного читателя. А уж когда подкатили полнометражный мультик - сделанный, естественно, по советской версии.... ))))))
То же сделал и А.Н.Толстой, выкроив "Буратино" из "Пиноккио" - тоже невыносимо для русских слащавой и нравоучительной книги в оригинале...
Comments 30
Reply
На русском?
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Холмсе очень неравноценны. Если брать их в целом - а я брал.
Где-то видна даже откровенная халтура. Где-то вылезает глупая сентиментальность.
Так что высокую репутацию Конан-Дойла в России - по крайней мере - сильно поддерживало то, что он... чаще всего печатался не весь, а только выборочно. :)))))
Это похоже на историю с "импортом" в СССР как с явлением. :))))))))) Когда второсортное предварительно отсеивали.
Reply
То же сделал и А.Н.Толстой, выкроив "Буратино" из "Пиноккио" - тоже невыносимо для русских слащавой и нравоучительной книги в оригинале...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment