Hah, I like it. My only complaint is with the translation. I prefer when translators just give me an exact translation of the words, without trying to keep the meter and rhyme. I just want to know what it means when I read a translation. Then I like to go back and read it in the original language (or hopefully have it read to me so I don't have to look up all the pronunciation) and just enjoy it as the author intended it.
Not that I read that much foreign poetry. But when I do, I'm picky about translation. :)
haha, see im the opposite. Since languages are so different translatining it word for word does not hold the same meaning. I think it better when the poem is translated so that it keeps all the poetic elements such as rhyming AND portray the meaning that the author intended. Its a difficult task by far, but some are able to do it more or less. :) -S
Comments 2
Not that I read that much foreign poetry. But when I do, I'm picky about translation. :)
Reply
-S
Reply
Leave a comment