Список почти заполнен, прямо начинаю чувствовать себя читающей интеллигенцией! А то говорят при мне о, к примеру, Харуки Мураками, а мне и сказать нечего. А вот теперь составила свое мнение, да.
32. Трилогия - Харуки Мураками "Хроники Заводной Птицы"
Данного популярного автора читала впервые в жизни. Пишет на мой вкус читабельно. Было интересно больше узнать о японском образе жизни, как у них строятся отношения с семьей и родней. О русско-японской войне тоже было интересно.
А вообще повествование похоже на японские фильмы ужасов. Много мистики, поисков себя и борьбы со своими и чужими демонами. Сюжет интересный, и какая-то логика в нем в общем есть, только сложно уловимая. Главный герой ищет себя, потом ищет пропавшую жену, по пути знакомится с экстасенсами, разнообразными другими чудиками... В том числе с ветераном всех мыслимых войн, который длинно (но интересно) рассказывает ему жуткие военные истории про Халкин-Гол и монгольские пытки.
Вся "высшая поэтика" оставила меня равнодушной, но читалось легко, о потраченном времени не жалею. Может, когда-нибудь решусь на какие-нибудь рассказы Мураками.
7. Книга, в которой герои не люди - Ричард Адамс "Обитатели холмов"
Это как "Властелин колец", только короче и про кроликов. Рекомендую.
11. Книга с названием в одно слово - Б. В. Бедный "Девчата"
Фильм "Девчата", думаю, все видели. Как обычно и бывает, книга гораздо подробнее, интереснее и жестче. Кстати, изначально была мысль сделать продолжение фильма, то есть даже по фильму про каждую из этих подруг, как у кого жизнь сложилась. Так бы и сделали, если бы режиссер не умер.
41. Книга автора, которого прежде не читала - В. Пелевин "Принц Госплана"
Дочитала, потому что коротко. Псевдоинтеллектуальная туфта. Возможно, другие произведения Пелевина совсем другие, но пробовать не хочется.
44. Книга, в оригинале написанная на другом языке - Мэри Энн Шеффер, Энни Бэрроуз "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков"
sladkoezhik уже так хорошо написала (
http://sladkoezhik.livejournal.com/48312.html), что трудно что-то добавить.
Вообще какой это хороший пункт, "Книга, в оригинале написанная на другом языке", под него можно читать вообще все что угодно. А вот начала искать что-нибудь для пункта "Книга, в которой происходят действия в моем родном городе"... И нашла, и даже начала читать... Книга для подростков, фильм по ней был снят в 60-е годы Рижской киностудией - "Республика Вороньей улицы". События происходят в начале двадцатого века, около 1905 года. Описана жизнь детей (ну и взрослых, куда от них денешься) с заводской окраины Риги, с улицы Варну. Интересно очень. Но, как человек, свободно владеющий латышским языком, я самонадеянно решила читать на языке оригинала. И позорно не смогла. Все-таки как язык поменялся с начала прошлого века! Там даже в некоторых местах даны сноски с переводом "с латышского на латышский". Очень много, например, жаргонных и разговорных выражений, в которых заимствование из немецкого и русского... А в переводе книгу не нашла (хотя он вообще есть). Так что - будем искать! Что-то другое.