а предупреждение об опасности...svet_arsenevnaAugust 20 2009, 11:17:42 UTC
"осторожно" перводится как "обережно". от слова берег. еще есть слово "пересторога", которое на русский не переводится, означает что-то вроде предчувствие опасности "марна пересторога" - напрасное волнение. "марити" - бредить, "марно" - напрасно, "марення" - видение, "примара" - привидение.
Re: а предупреждение об опасности...seven_bastardsAugust 20 2009, 11:44:05 UTC
перводится как "обережно". от слова берег. - хотел было возразить, но вовремя решил проверить. Действительно, "обережно", "оберег" и пр. имеют общий корень с "берегом". А тот, в свою очередь, предположительно имеет общий корень с европейским "berg" (гора, возвышенность), что для меня стало некислым таким сюрпризом, да. Авторитетность источника, правда, так себе: школьный этимологический словарь. "пересторога", которое на русский не переводится, - я даже не глядя в гугл предположил, что очень даже переводится и как именно. И оказался прав. Обычное "предостержение". Скукошно.
"марити" - бредить, "марно" - напрасно, "марення" - видение, "примара" - привидение. - В русском тоже есть слово "марево". Значений, как выяснилось, миллион. От обыкновенного "зноя" до "призрака" и "миража". Кстати, Даль утверждает, будто "меня рАзмАрило" - оттуда же.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"пересторога", которое на русский не переводится, - я даже не глядя в гугл предположил, что очень даже переводится и как именно. И оказался прав. Обычное "предостержение". Скукошно.
"марити" - бредить, "марно" - напрасно, "марення" - видение, "примара" - привидение. - В русском тоже есть слово "марево". Значений, как выяснилось, миллион. От обыкновенного "зноя" до "призрака" и "миража". Кстати, Даль утверждает, будто "меня рАзмАрило" - оттуда же.
Reply
Reply
"Опасный", кстати, по-чешски будет так же, как и по-украински - "nebezpečný"
Reply
Leave a comment