Украинцы избегают опасности.

Aug 20, 2009 12:10

В украинском языке нет слова "опасно". "Опасно" мягко звучит как "небезопасно".

"Безпечно"- безопасно, "небезпечно" - опасно.

Очень хотелось бы увязать "безопасность" с "беспечностью", но не выходит.

лингвистическо-этимологическое открытие

Leave a comment

Comments 11

_sonica_ August 20 2009, 11:11:57 UTC
есть ли связь между "беспечно" и "спалиться"))

Reply

seven_bastards August 20 2009, 11:21:30 UTC
Не думаю. Надеюсь, достойным тебе утешением будет тот факт, что в центре Киева расположено оргомное здание Министерства Палева :о)))

Reply

svet_arsenevna August 20 2009, 11:35:29 UTC
палива и энергетики...

Reply

seven_bastards August 20 2009, 12:05:26 UTC
Что такое "энергетика" мне неведомо. А вот что такое "палево" - вполне :о)

Reply


а предупреждение об опасности... svet_arsenevna August 20 2009, 11:17:42 UTC
"осторожно" перводится как "обережно". от слова берег. еще есть слово "пересторога", которое на русский не переводится, означает что-то вроде предчувствие опасности "марна пересторога" - напрасное волнение. "марити" - бредить, "марно" - напрасно, "марення" - видение, "примара" - привидение.

Reply

а предупреждение об опасности... svet_arsenevna August 20 2009, 11:19:52 UTC
вдогонкую "шмара" - шлюха

Reply

Re: а предупреждение об опасности... seven_bastards August 20 2009, 11:46:28 UTC
"Шмара" ничего общего, кроме созвучия с "марой" не имеет.

Reply

Re: а предупреждение об опасности... seven_bastards August 20 2009, 11:44:05 UTC
перводится как "обережно". от слова берег. - хотел было возразить, но вовремя решил проверить. Действительно, "обережно", "оберег" и пр. имеют общий корень с "берегом". А тот, в свою очередь, предположительно имеет общий корень с европейским "berg" (гора, возвышенность), что для меня стало некислым таким сюрпризом, да. Авторитетность источника, правда, так себе: школьный этимологический словарь.
"пересторога", которое на русский не переводится, - я даже не глядя в гугл предположил, что очень даже переводится и как именно. И оказался прав. Обычное "предостержение". Скукошно.

"марити" - бредить, "марно" - напрасно, "марення" - видение, "примара" - привидение. - В русском тоже есть слово "марево". Значений, как выяснилось, миллион. От обыкновенного "зноя" до "призрака" и "миража". Кстати, Даль утверждает, будто "меня рАзмАрило" - оттуда же.

Reply


cancre August 20 2009, 11:29:12 UTC
на чешском опасность забавней - pozor

Reply

seven_bastards August 20 2009, 12:04:33 UTC
Не "опасность", а "внимание!", но почти.

"Опасный", кстати, по-чешски будет так же, как и по-украински - "nebezpečný"

Reply


Leave a comment

Up