О чувстве языка и социальных связях

Jan 26, 2022 14:33

В советские и перестроечные времена бытовало устойчивое мнение, что англосаксы и их культурные наследники - американцы обращаются друг к другу исключительно на "ты ( Read more... )

мысли вслух, интересно, слова

Leave a comment

Comments 15

tsymlyakov_1958 January 26 2022, 11:41:16 UTC
Это все вроде понятно было. Про неуважение речи вроде и не шло. Просто такой стиль.
А вот обращаться только по имени для меня было как-то стремно.

Представляете. Вышел я на трибуну Ленсовета и обернувшись к Президиуму сказал бы:
- Толя , ты вот тут не совсем прав.

Что бы сказал в ответ Собчак. Ах да. Он за самый главный "акционер" Ленсовета был. Его нельзя.
А вот в зале депутёнок-либерал лет 25 мог запросто так кричать на "всю зеленую" по отношении к седовласым профессорам и генералам.
Для них отчество было оскорблением похоже.
Коробило меня.

У нас то же был упрощенный вариант обращение. По отчеству. Но его еще нужно было заслужить.

Reply

(The comment has been removed)

tsymlyakov_1958 January 26 2022, 14:57:40 UTC
Ну вы же не Собчак? Вы его рядом видели? ВВП тоже не обидеться? Он добрый? :-)

Reply


v_pychick January 26 2022, 12:43:19 UTC
век живи
век учись!

Reply


ailiu January 26 2022, 17:11:31 UTC
В советские времена это "you" переводили в зависимости от контекста.

Reply


0lenchen January 26 2022, 17:34:41 UTC
Я с младых ногтей, сиречь с пятого класса, твердо знала, что you - это "вы". Иначе с какого перепугу "you are", а не "you is". О контроверсийно-нафталиновом варианте не слыхала ни разу, видать в провинции он не был популярен. О замшелом thou читала у Стругацких в те же застойные годы.

Reply

seryi_polosatiy January 26 2022, 20:32:26 UTC
Очень во многих советских переводах и озвучках "you" = "ты"

Reply

knyasa_o February 8 2022, 10:42:55 UTC
Потому, что "в лоб" только идиот переводит

Reply


smirnfil January 27 2022, 03:27:05 UTC
Не только в протестантских молитвах - вообще в англоязычных религиозных текстах. Примерно так же как русские религиозные тексты испытывают влияние ЦСЯ, так и в английских велико влияние KJV grammar.

Забавно ещё, что по похожей схеме сейчас идет распространение singular they. До отпадения единственной формы третьего числа ещё далеко, но вопросы перевода возникают в полный рост.

Reply


Leave a comment

Up