Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Лытдыбр, Спорт. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
А я вот попутно выяснил, что в нюансах русского языка гугл-переводчик разбирается ещё хуже, чем я например. Потому что два варианта, предложенных мной на русском языке, переводит на английский совершенно одинаково: - This sport is not for the weak-minded Зато если переводит каждый вариант по отдельности, то поле возможностей у него становится чуточку ширше: "Это спорт для не слабых на голову" - "This is a sport for those who are not weak in the head" "Это спорт не для слабых на голову" - "This sport is not for the weak-minded"
И это я ещё не предлагал вариант "Спорт для неслабых на голову"
И вот невольно напрашивается вопрос, относительно понимания о различных красных линиях: может, что-то в переводческих школах заложено? почти как с консерваториями один шутник предлагал разобраться.
Меня тут один умник своими комментариями достал до такой степени, что я его забанил. Вот сижу, и пережываю: а вдруг у нас разные понятия, и тоже про некие "красные линии"? а я его обидел (по моим понятиям)
Боюсь, при разнице культур сей вопрос таки останется нерешонным, неразрешымым, и даже нерешаемым. Не, я тогда лутше пойду с горя напьюсь. Может, и засну лутше)
А еще недоумевают, разные там..., что негры стихов не пишут, картин не рисуют и романы не пишут, а считать... Сами бы так попробовали у пары бочек, да башкой с разбегу днище выбить, а потом еще и в опере петь...
Comments 8
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Лытдыбр, Спорт.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Ой что-то не то с грамматикой допустил, кажысь.
Наверно лучше "спорт для не слабых на голову"?
Reply
Для тех, у кого голова не самое слабое место.
Reply
Потому что два варианта, предложенных мной на русском языке, переводит на английский совершенно одинаково:
- This sport is not for the weak-minded
Зато если переводит каждый вариант по отдельности, то поле возможностей у него становится чуточку ширше:
"Это спорт для не слабых на голову" - "This is a sport for those who are not weak in the head"
"Это спорт не для слабых на голову" - "This sport is not for the weak-minded"
И это я ещё не предлагал вариант "Спорт для неслабых на голову"
И вот невольно напрашивается вопрос, относительно понимания о различных красных линиях: может, что-то в переводческих школах заложено? почти как с консерваториями один шутник предлагал разобраться.
Меня тут один умник своими комментариями достал до такой степени, что я его забанил. Вот сижу, и пережываю: а вдруг у нас разные понятия, и тоже про некие "красные линии"? а я его обидел (по моим понятиям)
Reply
Это вам лучше у него спросить, иначе так и не заснёте.
Reply
Не, я тогда лутше пойду с горя напьюсь. Может, и засну лутше)
Reply
Ну почему? Бидон в США и сейчас регулярно пробивает дно, и он такой не один. А уж Шольц с Макроном...
Reply
А еще недоумевают, разные там..., что негры стихов не пишут, картин не рисуют и романы не пишут, а считать... Сами бы так попробовали у пары бочек, да башкой с разбегу днище выбить, а потом еще и в опере петь...
Reply
Leave a comment