Неправильный перевод одного летописного слова может кардинальным образом исказить понимание национальной истории.
Ошибки при переводе «Повести временных лет» вообще говоря не редкость. Например, один историк XIX века, встретив в летописи выражение, что половцы окружили город, «аки борове» - недрогнувшей рукой написал: половцы встали под городом, как
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Все это от "řídit" - управлять, а корнями тянется к главному слову "řád" - ряд, порядок.
Reply
А про "урководителей", так их даже слишком до хрена!
Так что не нужно пытаться обелить этот социум - какой он был, таким он и остался!
Бардак повсюду и в любой сфере!
Генетика этого народа против ваших "лингвистических" измышлений!
И в самом деле. БЕЗВЛАСТИЕ никогда не докучало народу, он ВСЕГДА был рад безвластию!
Никто никого не заставляет, никто подати не взимает, никто кнутом не охаживает...
А вот бардак - это порой хуже смерти!
Все и всегда боролись против бардака!
Так что изучай социологию, прежде чем подобные перлы в "лингвистике" выдавать.
Reply
Reply
Leave a comment