Язык меняется, и в этом, конечно, есть и "заслуга" переводчиков. Существуют, насколько я знаю, (сам я нигде на переводчика не учился) две школы перевода: одна, в которой ни на шаг не отходят от текста и той структуры предложений, которая есть изначально у автора и вторая, где стараются передать суть, не заботясь о стиле и словарном запасе автора. Я предпочитаю первый вариант, стараясь, когда могу, сохранить и структуру и слова. Хотя, я искренне восхищаюсь людьми, чей литературный талант, позволяет им, своими переводами намного улучшить текст оригинала. Например, мой любимый Джон Стейнбек - как же я разочаровался, когда стал читать его на английском
( ... )
Comments 19
Reply
А ещё отключить нафиг интернет, выбросить смартфон и купить себе старый кнопочный мобильник....
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А что за книга, если не секрет?
Reply
Но тут, всё зависит от переводчика, насколько ему или ей нравится тот текст, который в результате получается.
Касательно книги - она уже переведена, сегодня вечером начну выкладывать.
"Искусство прозы" - Эдит Уортон.
Вот как раз в этой книге "сюжетов", "фабул" и "историй" предостаточно:)
Reply
Leave a comment