Leave a comment

Comments 19

saphyana March 1 2017, 10:12:51 UTC
Очень все наглядно) Спасибо.

Reply

sergeytoronto March 1 2017, 11:12:44 UTC
Самый толковый совет - много читать и много писать:)

А ещё отключить нафиг интернет, выбросить смартфон и купить себе старый кнопочный мобильник....

Reply

saphyana March 1 2017, 14:28:43 UTC
Все же большую часть книг мы прочитываем до 25 лет... А вот много писать это да, это нужно иметь привычку и одержимость или деньги)))

Reply

sergeytoronto March 1 2017, 17:32:58 UTC
Чтобы писать деньги точно не нужны:) Ручка и карандаш - вполне достаточно:)

Reply


streletc_art November 20 2017, 00:21:24 UTC
А можно вопрос из зала ( ... )

Reply

sergeytoronto November 20 2017, 06:53:07 UTC
Язык меняется, и в этом, конечно, есть и "заслуга" переводчиков. Существуют, насколько я знаю, (сам я нигде на переводчика не учился) две школы перевода: одна, в которой ни на шаг не отходят от текста и той структуры предложений, которая есть изначально у автора и вторая, где стараются передать суть, не заботясь о стиле и словарном запасе автора. Я предпочитаю первый вариант, стараясь, когда могу, сохранить и структуру и слова. Хотя, я искренне восхищаюсь людьми, чей литературный талант, позволяет им, своими переводами намного улучшить текст оригинала. Например, мой любимый Джон Стейнбек - как же я разочаровался, когда стал читать его на английском ( ... )

Reply

streletc_art November 20 2017, 10:22:16 UTC
Получается, что в английском языке не употребляется слова "сюжет, фабула?"
А что за книга, если не секрет?

Reply

sergeytoronto November 20 2017, 10:51:54 UTC
Употребляется "сюжет" и "фабула", но чаще это слово "plot"

Но тут, всё зависит от переводчика, насколько ему или ей нравится тот текст, который в результате получается.

Касательно книги - она уже переведена, сегодня вечером начну выкладывать.

"Искусство прозы" - Эдит Уортон.

Вот как раз в этой книге "сюжетов", "фабул" и "историй" предостаточно:)

Reply


Leave a comment

Up