Киноляп? Кинопля? Не-е-е-е. Реклама!

Feb 25, 2011 07:32

Много лет назад мне довелось поработать на киностудии ( Read more... )

Видео, Из жизни

Leave a comment

Comments 52

lynn_ney February 25 2011, 05:51:43 UTC
Круто! Надо было еще зациклить )))

Reply

sergey_steinvil February 25 2011, 05:57:42 UTC
Мое самолюбование так далеко не заходит. Пока что :))

Reply


lariska_kryska February 25 2011, 06:49:02 UTC
Опыт удался!:)

Reply

sergey_steinvil February 25 2011, 06:50:32 UTC
Если честно, старшие товарищи были правы. Тяжело вот так: самому с собой. Вот если бы передо мной собеседник сидел... Или хотя бы человек за камерой стоял :)))

Reply

zinger_marla February 25 2011, 06:56:55 UTC
было не похоже, что не было собеседника. Браво!!!

Reply

sergey_steinvil February 25 2011, 07:04:51 UTC
Мне кажется, что в жизни я говорю более эмоционально и раза в полтора быстрее. Впрочем, подождем, пока проснутся люди, знающие меня лично. Им со стороны виднее :))

Reply


zinger_marla February 25 2011, 06:49:24 UTC
я не Станиславский, но я аплодирую!

Reply

sergey_steinvil February 25 2011, 06:53:29 UTC
А между прочим, именно ты вдохновила меня на этот пост. Не помнишь кто там свои стихи "набубнил"? То-то же :))

Reply

zinger_marla February 25 2011, 06:55:55 UTC
ой даже так?

Придётся повторить бубнёж)))

PS Мне очень приятно. Правда.

Reply

sergey_steinvil February 25 2011, 07:02:32 UTC
Непременно повтори! :)

Reply


ostsib February 25 2011, 10:59:05 UTC
Чорт! Опять коммент не отправляется! Я что сказать-то хотела... Слышать свой голос в записи - тот еще хоррор, да. Но вопросы не про это. С какого языка на какой переводились ролики такого качества и глубины, и зачем?

Reply

sergey_steinvil February 25 2011, 14:52:26 UTC
Это были обычные рекламные ролики на иврите, предназначавшиеся для показа на телевидении. К ним надо было добавить русские субтитры, чтобы расширить аудиторию.

В те времена в Израиле чуть ли не четверть населения читала по русски намного лучше, чем воспринимала иврит на слух. А озвучивать (на любой язык, включая иврит) здесь не принято: звуковая дорожка даже в кино и сериалах всегда оригинальная.

А если ты спрашиваешь зачем оно лично мне надо было, то все еще проще. Мне во-первых были нужны деньги, а за эту непыльную работу неплохо платили. Во-вторых, интересно было на киностудии покрутиться :)

Reply

ostsib February 25 2011, 15:24:30 UTC
Нет, про зачем это было надо даже и не спрашиваю никогда - общая проблема. Просто удивилась ролику про кадета писклявого и представила, как наши рекрутские наборы уже и в Израиле крутят.)))
Кстати, видела на ютубе переводной израильский ролик-стеб про лотерейное штясте.

Reply

sergey_steinvil February 25 2011, 15:58:22 UTC
Не, здесь свои такие же :)

Здесь только экспортную продукцию переводят на язык потребителя :) Ну и некоторые мультфильмы для совсем маленьких.

Reply


ladwiga February 25 2011, 15:45:35 UTC
-)вживую ты рассказываешь более живо и эмоционально... Все-таки камера плохой собеседник,нужен кто то,эмоционально реагирующий в ответ, иначе получается очень официально :)

Reply

sergey_steinvil February 25 2011, 21:28:04 UTC
Мне тоже так показалось :) Скажу тебе больше: мне скучно разговаривать не получая реакции, не видя глаз собеседника, не слыша хотя бы возгласов.

Да и неинтересно самому себе рассказывать: я-то все это уже знаю :)

Reply


Leave a comment

Up