ОБРАЩЕНИЕ ТЕБЕ, АДРЕСОВАННОЕ К ТЕБЕ

Sep 12, 2014 11:12

У Бетховена есть пьеса «Элизе» (многострадальная - ибо заезжена катастрофически).
В оригинале она называется Für Elise.
К сожалению, весьма распространен, притом в печатных изданиях, неправильный - и уродливый - русский перевод заголовка: «К Элизе».
Вполне резонно предположить, что малограмотного переводчика смутило - либо вдохновило - наличие в оригинальном заголовке предлога Für. (На то, чтобы ощутить и понять, что буквальный перевод - «Для Элизы» - здесь не годится, переводчика достало. Однако дальше этого его ощущение и понимание, увы, не продвинулось.)
«К Элизе» можно относиться как угодно; «к Элизе» можно подъехать (на какой-нибудь козе). Но пьеса - произведение - так называться не может! (Если это, конечно, не программная пьеса, рассказывающая о поездке к Элизе. По поводу чего доподлинно известно, что ничего подобного Бетховен в виду не имел.)
Со всей определенностью и категоричностью постулирую, что на русский язык этот заголовок должен переводиться дательным падежом без предлога - Элизе. По-русски он может быть только таким (и вариантов просто нет).
Бетховенский заголовок (в типологическом отношении) являет собой не что иное, как посвящение. А в посвящениях немецкий язык, в отличие от русского, «предпочитает» применять предлог, причём - как правило - именно предлог für.
(Правда, среди немецкоязычных посвящений встречаются и такие, к примеру, как »Meiner Frau«, - и т. п. Но эта модель, ясное дело, никоим образом не может быть применена в немецком контексте в случаях, когда адресат посвящения обозначен ничем не сопровождаемым именем личным.)
По-русски же (поскольку «Элизе» - это и заголовок и посвящение одновременно), само собой разумеется, посвятить пьесу «к кому-либо» никак нельзя.



Так правильно.

*        *        *

Оставляя в стороне немецкий язык, перейдем к следующему разделу.
Совсем иначе выглядит картина в случае с «письмом».
У меня есть маленькое сочинение, которое я назвал «Письмо к возлюбленной».
Предлог к здесь нужен совсем не для того, чтобы никто не подумал, будто бы речь идет о ее письме! А для того, чтобы была соблюдена та норма, на которую я и попытаюсь пролить свет.
Уже само по себе наличие существительного письмо - особенно при отсутствии сопряженного с ним глагола (например, написать либо отослать - и т. п.) - зачастую предрасполагает к использованию предлога к.
(Жаль, что не все об этом знают.)
Приведу примеры безупречных русских формулировок.
В письме П. И. Чайковского к В. Л. Давыдову говорится о том, что [...]; Вышеупомянутое письмо П. И. Чайковского к В. Л. Давыдову заслуживает пристального внимания.
Наконец, просто письмо к В. Л. Давыдову (или - с прописной буквы - Письмо к В. Л. Давыдову - допустим, в качестве заголовка какой-либо статьи или одного из ее разделов).
Но: в тот же день он написал письмо В. Л. Давыдову или прежде всего он хотел отправить письмо В. Л. Давыдову (в обеих этих формулировках никаких прегрешений нет).

русский язык

Previous post Next post
Up