Во времена СССР я был молод, здоров и легко мог выстоять пятичасовую очередь за сахарным песком. А теперь что? Три человека в кассу Перекрёстка, и я уже ору: ДЕВУШКА ПОЗОВИТЕ ВТОРОГО КАССИРА!!!)))
Перевод Байрона Сергей Ефимов 2 Она идёт, прекрасная, как ночь, Над нею небо звёздное без облаков. И свет, и тень способны ей помочь, Избавиться от темноты оков! День яркий не способен затмевать Глаз мягкий свет, лишь воспевать!
Игра лучей и тени не может опорочить Той грации, что локоном обвита чёрным, И сладострастного её лица, пророчить, Безмятежно мудрость нам готовым! И безупречна мысль её, хранима в голове, Чиста, мила и не подвержена молве!
Ланиты, бровь её прекрасны, Красноречива нежность и спокойна, Улыбка как всегда победой страстна, Ей годы нипочём, как пальма она стройна! Грядущему чело её несёт нам разум, Любовь её чиста, и сердце побеждает разом!
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Во времена СССР я был молод, здоров и легко мог выстоять пятичасовую очередь за сахарным песком.
А теперь что?
Три человека в кассу Перекрёстка, и я уже ору: ДЕВУШКА ПОЗОВИТЕ ВТОРОГО КАССИРА!!!)))
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Перевод Байрона
Сергей Ефимов 2
Она идёт, прекрасная, как ночь,
Над нею небо звёздное без облаков.
И свет, и тень способны ей помочь,
Избавиться от темноты оков!
День яркий не способен затмевать
Глаз мягкий свет, лишь воспевать!
Игра лучей и тени не может опорочить
Той грации, что локоном обвита чёрным,
И сладострастного её лица, пророчить,
Безмятежно мудрость нам готовым!
И безупречна мысль её, хранима в голове,
Чиста, мила и не подвержена молве!
Ланиты, бровь её прекрасны,
Красноречива нежность и спокойна,
Улыбка как всегда победой страстна,
Ей годы нипочём, как пальма она стройна!
Грядущему чело её несёт нам разум,
Любовь её чиста, и сердце побеждает разом!
© Copyright: Сергей Ефимов 2, 2017
Свидетельство о публикации №117082700295
Reply
Leave a comment