Новояз.

Dec 05, 2013 13:36

Ну откуда вот это лезет?

КОУЧИНГ

Посмотрел определение. И что? Слов: тренировка, обучение, тренинг (на худой конец) не хватает?
Да просто с эстетической даже точки зрения. Звучит, как чавк от  раздавленной жабы под колесами. Мерзотное ощущение от словечка.

Сука! Бесит!


Read more... )

язык, ненависть, бесит

Leave a comment

Comments 6

skyolker December 5 2013, 11:27:03 UTC
Кого-то бесит, а в моей работе - одно из наиболее часто употребляемых слов. В силу того, что приходится еще и попутно работать с иностранцами. :) Поэтому слово потихоньку внедряется.
Тренинг, кстати, тоже совсем не русское слово. )

Reply

serezhasan December 5 2013, 12:14:56 UTC
Есть слова, которые хорошо приживаются. Есть огромное колличество иностранных слов, ставших "родными" в языке.
Очень субъективно чувствую, что это просто мода на новояз. К коучингу в довесок еще воркаут. Ну конечно ведь скучно сказать, что позанимался на турничке или в качалочке тренировался. А вот воркаут!!! Ну! Е! Совсем другое дело)
Лет 5 еще назад никто не слышал такое. Язык меняется. Мне что-то меняться не хочется.

И я не борцун за чистоту русского. Но ряд слов вызывает органическое отторжение.

Решил еще дописать. Кажется понял почему раздражет воркаут, но не раздражает сленговое "фитоняша" (девочка, дрочащая на низкоколорийность и плоский живот - это грубо).

Воркаут - слово наполняет банальное действие ниипической важностью содеянного. "Да я занята сегодня, у меня воркаут!"
Фитоняша слово ИРОНИЧНОЕ и мне это очень симпатично. Мне нравятся люди, умеющие посмеяться над собой.
Так что все это только мои личные взгляды.

Reply

skyolker December 5 2013, 16:04:48 UTC
Меня, например, фитоняша раздражает больше, чем коуч. ) Английские слова в русском меня не сильно напрягают скорее всего потому, что я свободно говорю и на английском, и на русском. :) У меня друзья в Нью-Йорке живут, так они вообще английский с русским мешают так, что оборжаться можно, потому что так удобнее. )) Английские слова, как бы, да, придают некую значимость процессу, или личности. Например "голкипер" (мать его!), а не вратарь, типа, не швейцар, а "директор двери". :)

Reply


painter3d December 6 2013, 08:39:41 UTC
..на adme.ru была забавная статья про подобные термины и их тупопрямые переводы 8)) Забавно, да. Далеко не всегда заимствования - благо.

Reply


painter3d December 6 2013, 08:41:15 UTC
Картинка, кстати, очень клёво подобрана - читается же как hate! 8)))

Reply


razerideb December 9 2013, 02:51:33 UTC
офигено!)

Reply


Leave a comment

Up