Leave a comment

Comments 2

kentauris April 5 2015, 06:59:48 UTC
Очень интересно. А нельзя предположить, что Пушкин встретил кого-то, кто знал испанский, и тот подсказал ему более правильные транскрипции имён и названий?

Don Juan - это ведь, собственно, по-испански (а потом уже перешло к Байрону). Дон Хуан. Но испанское "J" очень твёрдое, твёрже русского. Наверное, поэтому - "Гуан".

Sevilla - именно "Севилья", в традиционной транскрипции с кастильского (литературного) испанского. Сейчас уже обычно произносят "Севийя". А на юге, в Андалусии, даже "Севижья".

Reply

"Звонок другу" сразу исключаем:-)) ser_serg April 5 2015, 10:01:29 UTC
Предположить, конечно, можно...
Но - во-первых об этом нет никаких упоминаний. Пушкин находился в Болдино и никаких сведений о каких-либо "судьбоносных" встречах со знатоками испанского к настоящему времени не выявлено. Во-вторых, действительно, наводят на некоторые размышления пушкинские исправления "сразу в двух местах" - и в "Каменном госте" ("достигли мы ворот Севиллы") и в "Я здесь, Инезилла".
Не исключено, впрочем, что решение могло было принято по примеру встреченного Пушкиным в какой-либо из книг, которая имелась под руками в Болдино, "правильного" написания...

Reply


Leave a comment

Up