Тысячелетие одной перикопы (2)

Oct 11, 2011 11:16


Продолжение
(начало здесь)


1. Начнем с позднейших рукописных памятников, время создания которых пришлось на эпоху развития отечественного книгопечатания. В лаврском хранилище имеются два рукописных четвероевангелия, датируемых началом XVII века (№№ 69, 70), то есть относящихся к периоду до никоновской справы.

Предварительно обратим внимание на достаточно своеобразную ситуацию со словоразделителями в текстах привлекших наше внимание манускриптов. С одной стороны, вариантов, полностью аналогичных т.н. классическим scriptura continua (как, например, Синайский или Ватиканский кодексы), мы не встретим, но, с другой стороны, не заметно и полного систематического раздельного написания. Поэтому одной из основных задач, которую необходимо решить прежде, чем приступать собственно к изучению древних текстов, нужно считать именно возможность вычленения отдельных слов. Для облегчения восприятия рассматриваемых текстовых фрагментов мы будем приводить их в совокупности с наборным воспроизведением (построчно соответствующим памятнику и дополненным пословной разбивкой). Имеющиеся в рукописях знаки пунктуации и диакритика при воспроизведении не учитываются (особое внимание следует обратить на написание cъi через i с одной и двумя точками, что не всегда возможно передать в современном компьютерном наборе буквально). Подсветкой выделены сокращенно записанные слова ("под титлом"), выносные буквы не внесены в строку. Паерок - в тех фрагментах, в которых он присутствует - обозначен знаком '.

1.1. № 69 (лл. 391об - 392об). В данном случае перикопа включает стт. 47-57 (в наших условных обозначениях - "полная", в отличие от "краткой", оканчивающейся 54-м стихом):







Среди использованных нами фрагментов только в этом можно встретить полное написание слова "Иерусалим", во всех остальных случаях дается его сокращенное написание (а изредка - и с выносными буквами). В качестве палеографической "приметы" можно отметить "квадратную" графику для "в".

1.2. № 70 (лл. 209об - 210). "Полная" перикопа (стт. 47-57).





В приведенных фрагментах можно обратить внимание на "о" вместо "ъ" в приставках и предлогах (для особо заинтересовавшихся можно предложить самостоятельно сравнить все случаи с "о" в № 69 / "ъ" в № 70, постараться выявить возможно имеющуюся закономерность и сделать какие-либо предварительные выводы), а также на весьма активное использование паерка, о котором мы уже говорили ранее (в первой части).

Примечательно в № 70 написание имени первосвященника - "архиерея лету тому" - с "й": Кайафа, и - "римляне" через "ижицу". Если сравнивать эти два фрагмента, то, не в последнюю очередь, следует отметить обильное употребление большого юса (ѫ) во втором из них (№ 70) при полном его отсутствии в первом фрагменте (№ 69). Однако, на этом основании совершенно непозволительно сразу же заключать об отсутствии большого юса вообще в целом памятнике. Можно лишь сделать предположение о возможности его неупотребления, но это предположение должно быть подтверждено или же опровергнуто только после полной проверки всего текста памятника (465 листов). Вообще же весьма интересно проследить в сравнении употребление каждого из трех различных знаков для обозначения "у": диграфа (ѹ), лигатуры и большого юса (ѫ) и попытаться установить какую-либо закономерность, которую потом опять же придется проверять по целостным текстам. (Напомню, что о современных приключениях лигатуры речь уже шла...)

2. Следующий век - XVI-й - представлен в лаврском собрании также двумя экземплярами: №№ 67 и 68.

2.1. Обратимся для начала к рукописи № 67 (лл. 290об - 291об):






Как уже успели заметить наиболее наблюдательные читатели, перед нами - в очередной раз - "полная" перикопа (стт. 47-57).

Весьма интересно выглядит в ст. 47 "сонм" - "сънимь". Обращает на себя внимание графическая вариация для ѣ в словах "себе", "лету" (3-я строка сверху во втором фрагменте) и нек. др. Замечателен "ер" с необычайно высокой мачтой (в конце строк в первом фрагменте и в "съвещаша" во втором).

2.2. В рукописи № 68, того же самого XVI века (с "полной" перикопой), также есть свои интересные особенности (лл. 373 - 374об):





Ранее (№ 67) мы повстречались со словом "снимь" (=сонм), теперь же пред нами "сьнемъ". Ох уж эти редуцированные...

Данные фрагменты примечательны почти полным (несколько случаев все же удержались) исчезновением диграфа "оу" и большого юса, замененных лигатурой. Обращает на себя внимание и совершенно новый тип сокращения "члвкъ" (ранее, как можно было заметить, буква "в" отсутствовала).

3. Покинем на время лаврское хранилище и возьмем наиболее близкий ко времени издания Острожской Библии манускрипт - написанное на пергамене Елисаветградское евангелие (кон. XV - нач. XVI вв.), восходящее к хранящейся в Британской библиотеке (British Library, Ms Add 39627) болгарской рукописи царя Ивана-Александра (1355-1356 гг.), которая, в свою очередь, по мнению исследователей, была переведена с греческого евангелия XI века (Paris, Bibliothèque nationale de France. Ms. gr. 74).







Особое внимание, как представляется, следует обратить на необычное написание "но" (с большим юсом: нѫ) в стт. 51, 52, 54 (1-я, 4-я и 8-я строки второго фрагмента). Самое интересное заключается в том, что данная форма - не окказиональная погрешность, а (по результатам выборочной проверки нескольких страниц) достаточно часто встречающееся (и, похоже, систематически применяемое) в данном памятнике написание. Однако, для того, чтобы сделать достоверное заключение по этому поводу (в том числе и об упомянутой систематичности), совершенно необходимо проверить весь текст памятника в этом аспекте.

Ради "спортивного интереса" можно проверить в этом же аспекте несколько имеющихся в открытом доступе страниц Евангелия царя Ивана-Александра: седьмая строка сверху, пятая строка сверху, пятая строка снизу. Полученные результаты могут стать основой для следующего предположения: указанная черта не может быть отнесена к имеющим отечественное происхождение особенностям Елисаветградского евангелия, а в значительной мере обусловлена особенностями его протографа - Евангелия царя Ивана-Александра. Но только после сравнения всех найденных в Елисаветградском ев. случаев употребления "нѫ" с аналогичными местами в Ев. царя Ивана-Александра можно делать достоверные выводы (не исключена возможность наличия в протографе и "но" наравне с "нѫ" в тех местах, где греческий оригинал требовал бы при переводе "но", что может быть объяснено "субъективным фактором" - особенностями орфографии разных писцов, принимавших участие в создании протографа).

Остальные особенности приведенного нами фрагмента отечественного памятника точно так же необходимо соотносить с протографом, в том числе - и в отношении лексики.

4. Теперь настала пора поближе познакомиться с наиболее известным манускриптом отечественного средневековья: Геннадиевской Библией (1499 г.). Правда, в данном случае мы довольствуемся не воспроизведением самого памятника, а фотокопией интересующего нас фрагмента в переиздании конца XX века (Т. 7, л. 168 обратите, пожалуйста, внимание на пропущенное словосочетание, вынесенное в нижнее поле листа)


Поскольку, по сохранившимся сведениям, при издании Острожской Библии этот памятник (Геннадиевская Библия) был использован в качестве "основы", имеет смысл, как представляется, провести сравнение текстов этих двух памятников:


5. Вернемся к сокровищам Троице-Сергиевой Лавры и обратимся к более ранней, чем Геннадиевская Библия, рукописи № 66, имеющей запись с датой создания памятника - 1472 год (лл. 408об - 409об):







Перед нами еще один "полный" вариант перикопы.
Весьма примечательна палеографическая особенность вариативного написания лигатуры "оу" (седьмая строка снизу во втором фрагменте).

6. Перейдем в следующий - XIV-й - век и обратимся к рукописи № 5 (лл. 20 - 20об):





Наконец-то - в апракосе - нам встретилась "краткая" перикопа (стт. 47-54)! Хорошо видно, что графика этого памятника существенно отличается от графики всех прежде рассматривавшихся: не только наличием узорного инициала, но и общим видом букв (вполне очевидна иная - по сравнению с остальными памятниками - ширина использовавшегося для письма "пера").

Палеографически примечательно начертание буквы "ч", которая - в данном случае - очень походит на греческий ипсилон. Обратим внимание на ранее не встречавшуюся "йотированную е" - Ѥ (тогда как "йотированная а" достаточно часто нам попадалась) и на необычное сокращение слова "человек".

7. Весьма интересен и еще один памятник XIV века - Чудовский Новый Завет (1354 г.; в издании 1892 г.), к сожалению, не дошедший до нашего времени в оригинале:



Данный памятник, как можно видеть по используемой в тексте фрагмента лексике, не находится в непосредственной связи с предшествующей традицией, поэтому его следует рассматривать отдельно. Кроме особенностей орфографии, как представляется, небезынтересно обратить внимание на обилие выносных букв как в конце, так и в середине слов. Особо выделяется в этом отношении "дерзновением", написанное с двумя(!) выносными буквами, что в рассмотренных нами ранее памятниках не встречалось.

Надеюсь, что после окончания этого книгопутешествия процесс чтения и восприятия средневековых рукописных текстов по оригиналам не составит для внимательных читателей особого труда!

Окончание следует...

ad usum scholarum, палеография, церковнославянский, библиотеки

Previous post Next post
Up