"
Дьяк. Не гневайся, боярин, не признаю я тебя... Али ты князь?
Милославский. Я, пожалуй, князь, да. А что тут удивительного?
Дьяк. Да откуда ты взялся в палате-то царской? Ведь тебя не было? (Бунше.) Батюшка-царь, кто же это такой? Не томи!..
Бунша. Это приятель Антона Семеновича Шпака.
Милославский (тихо). Ой, дурак! Такие даже среди управдомов редко попадаются... (Вслух.) Ну да, другими словами, я князь Милославский. Устраивает вас это?
Дьяк (впадая в ужас). Чур меня! Сгинь!..
Милославский. Что такое? Опять не слава богу? В чем дело?
Дьяк. Да ведь казнили тебя намедни..."
Среди всякой всячины, понапиханной Чудиновым в свои электронные публикации, наше внимание привлекли два случая достаточно вольного обращения с эпиграфическим наследием отечественной культуры и весьма своеобразной интерпретации привлекаемых Чудиновым для своих целей надписей.
1. В материале под заголовком "
Эпиграфика - история и проблемы" (21 апр. 2010) Чудинов, приводя иллюстративный пример без какого-либо упоминания о необходимых основаниях (и даже без ссылки на какие-либо ранее приводившиеся кем-либо основания), тут же производит его обобщение до предельных масштабов и постулирует наличие консонантного написания в русской письменности с далеко идущими последствиями: "Разновидностью слогового письма являлось письмо консонантное. И здесь велики успехи отечественных эпиграфистов. Как показал белорусский археолог Г.В. Штыхов, на перстнях XI века из Полоцка написано: КЗ ВСЛВ ПЛТСК и КЗ БРСЪ, что означает КНЯЗЬ ВСЕСЛАВЪ ПОЛОТСКЪЙ и КНЯЗЬ БОРИСЪ (ШТЫ, c. 35). Иными словами, русской письменности известно и консонантное написание" (выделено мною). Далеко идущие последствия заключаются в том, что, по мнению все того же Чудинова, этот и некоторые иные примеры неопровержимо свидетельствуют о наличии у славян в "докирилловский" период слоговой письменности и сохранении ее "рецидивов" на протяжении, как минимум, нескольких веков.
Давайте попробуем не торопясь разобраться (для справки: о некоторых княжеских перстнях более позднего периода можно получить представление
здесь,
здесь и
здесь; для особо
заинтересовавшихся) в деталях...
1.1. В чудо-книге про "русских этрусков", правда, есть некоторые расхождения с только что приведенным текстом, поскольку там Чудинов приводит следующий вариант: "КНЗ ПЛТСК СВТПЛК, то есть КНЯЗЬ ПОЛОТСКА СВЯТОПОЛК" ("Вернем этрусков Руси" М., 2006, с. 41; здесь путаница не только с именем, но и с написанием слова "князь"), но в более ранней книге "Руница и тайны археологии Руси" (М., 2003) на с. 196 эта интригующая надпись дана в первом варианте, что при отсутствии в "русских этрусках" ссылки на источник цитирования заставляет провести проверку подлинности чтения (приведем также и фрагмент электронной публикации Чудинова "
Загадки славянской письменности. Живые остатки древнего письма" (2004 г.), подчеркнув никак не обосновываемое утверждение: "...на перстнях XI века из Полоцка написано КЗ ВСЛВ ПЛТСК и КЗ БРСЪ, что означает КНЯЗЬ ВСЕСЛАВЪ ПОЛОТСКЪЙ и КНЯЗЬ БОРИСЪ(11). Оба перстня-печатки серебряные, сделанные для князей, видимо, придворным ювелиром и исключают какую-либо описку или ошибку. Очевидно, что в XI веке подобные консонантные записи читались однозначно как слоговые"). Берем указанный автореферат кандидатской диссертации
Г.В. Штыхова - позднее уже
доктора исторических наук - "Древний Полоцк (IX-XIII вв.)". Мн., 1965) и читаем: "Большой научный интерес вызывают исследованные нами в подлинниках именные печати-перстни полоцких князей XI - первой трети XII веков, относящиеся к типу прикладных печатей. На одной из них в обратном изображении выгравирована четкая каллиграфически красивая надпись "кз вслв плтск" (Князь Всеслав Полоцкий), на другой - "кз брсъ" (Князь Борис)..." (с. 35).
Очень хорошо, теперь хотя бы есть ясность с текстом самой надписи (попутно обратим внимание на дикое искажение этого же примера в книге "Вернем этрусков Руси" и нехудожественную самодеятельность Чудинова в расшифровке надписи). Отметим также, что сам Г. Штыхов ни в автореферате, ни в изданной на основе диссертационных исследований монографии "Древний Полоцк" (Мн., 1975) не обращает своего внимания на столь заинтриговавшее Чудинова "консонантное" написание слов (не исключено, что причина этого кроется в наличии у него профессиональных навыков и специального образования, отсутствующих у Чудинова).
1.2. Обратим внимание на, казалось бы, неприметную деталь. В указанном Чудиновым примере пропущены не только все гласные, но и некоторые согласные: "князь всеславъ". Консонантное же письмо, упоминаемое Чудиновым в данном случае, использует как раз согласные, играющие определяющую роль в некоторых языках. И если в слове "князь" при пропущенной "н" еще как-то можно с большими натяжками сослаться на то, что, дескать, кроме князя печать ставить было некому и любому грамотному жителю княжества, к которому попал бы предмет с такой печатью, следовало читать по слогам (как на том настаивает Чудинов) не "коза", а именно "князь", то с именем ситуация не такая уж и простая. Здесь пропущена "с" в самой середине: "Всеслав", а она-то как раз имеет немалое значение, поскольку при ее отсутствии княжеское имя не реконструируется по слогам (опять же - при чудо-допущении слогового характера самой надписи). В связи с этим при выдвижении своей гипотезы о "консонантности" приводимых конструкций Чудинову, чтобы подвести этот пример под "консонантное письмо", просто необходимо было дополнительно указать серьезные основания для подобного пропуска согласных. Причем, такое указание столь же необходимо даже в том случае, если он сразу решил использовать подобные примеры в качестве иллюстративного подтверждения своей гипотезы...
1.3. Попробуем проследить случаи употребления приведенных Чудиновым слов в средневековой Руси.
1.3.1. Для начала возьмем летописные тексты, поскольку именно там можно в изобилии встретить не только княжеские титулы, но и имена самих князей, а также еще много всего интересного.
Итак, берем современное издание серии ПСРЛ (
Полное собрание русских летописей) и находим второй том (Ипатьевская летопись. М., 2001), из которого и заимствуем в качестве примера записи текст листов 10об-11 (стлб. 19-20 по совр. изд.; речь во фрагменте идет о высказанной византийским царем просьбе, адресованной отцу Константина и Мефодия - Льву, и о последующей миссионерской деятельности братьев):
Здесь мы видим не только полностью написанное слово "князь", но - сокращенно написанное (с выносным "с" и пропуском гласных) слово "цесарь", не менее сокращенное слово "епископа" (о нем еще будет отдельный разговор...), а также полностью записываемые имена практически всех действующих лиц, за исключением имени "Святополк", в котором можно наблюдать специально отмечаемое сокращение (выделено мною). Попутно отметим, что в летописном тексте (взятый за основу для издания Ипатьевский список датируется началом XV века, что указано на с. F репринтированного "Предисловия к изданию 1998 г.") и все остальные имена практически всегда даны в полном виде, за следующим исключением: Давид, Святополк, Святослав (также, соответственно, сокращены и производные от этих имен отчества, в частности "Двдвичь" - стлб. 363, 423, 474; "Стополчичемъ" - стлб. 447; "Стославича" - стлб. 624 и мн. др.).
Аналогичную ситуацию можно наблюдать и в
Лаврентьевской летописи (1 том ПСРЛ), датируемой концом XIV века. Для наглядности укажем на "снимки" фрагментов почерков рукописи, помещенные в качестве
иллюстрации в издании Лаврентьевской летописи в 1846 году:
(В современном издании - М., 2001 - этот текст находится в стлб. 310 под датой 1148: "Всеволодъ ожени сна своего Стосл<а>ва Василковною полотскаго князя. Тое же зимы иде Изяславъ к строеви своему Гюргю и не оуладивъся с ни<м> иде к брату смолиньску". Отметим полное написание слова "князь" и имен, за исключением хорошо уже знакомого "Святослава".)
1.3.2. Интересно и то, что тот же самый принцип можно заметить и в сфере
нумизматики, о чем свидетельствует известнейший труд
И.И. Толстого "
Древнейшие русские монеты великого княжества Киевского" (СПб., 1882) в котором приводятся варианты записи имени Святополка (с. 271; справедливости ради отметим, что имён в этом труде не так уж и много).
В более новом труде Сотникова М.П., Спасский И.Г.
Тысячелетие древнейших монет России (Л., 1983) легенда "святополкъ на столе / а се его серебро" (с. 180) дает еще один вариант сокращения имени Святополка для нашей "коллекции". Причем, надо отметить, что данное издание содержит значительно большее, по сравнению с упоминавшейся книгой И.И. Толстого, количество описаний и изображений монет (сс. 180-191) этого князя, что позволяет существенно увеличить общее число вариаций сокращенного написания его имени.
1.3.3. Раз уж мы затронули нумизматику, попробуем проследить здесь способы обозначения княжеских титулов, тем более, что Чудинов и в этой области успел "наследить" (
публикация 2004 г.): "...на монете XVI века из Пскова написано БЖЬЮ МЛСТЬЮ ЦРЬ ВСЕА РУСИ ВАСИЛЕI(13), т.е. БОЖЬЮ МИЛОСТЬЮ ЦАРЬ ВСЕЯ РУСИ ВАСИЛИЙ. Опять-таки, на монете, да еще от имени царя всея Руси вряд ли бы стали чеканить нечитаемый текст. Следовательно, еще в XVI веке консонантная запись считалась нормальной. Консонантные знаки Б, М, Л, С, Ц, В тут читаются как БО, МИ, ЛО, СЬ, ЦА, ВЬ" (выделено мною).
Для начала отметим допущенный Чудиновым явный перебор: данный текст в сокращенной записи не может считаться нечитаемым для человека, который знаком с традиционными принципами обозначений, существовавшими ко времени бытования этой монеты уже несколько веков (что подтверждается хотя бы только что упомянутыми нами монетами кн. Святополка). Но к слоговому письму относить эти сокращенные записи можно только по одной причине - на основании незнания этих самых принципов и игнорировании традиции.
И фантастическая гипотеза Чудинова, заключающаяся в совместимости в одном слове, как например, "милостью", букв и слоговых знаков (Чудинов предлагает считать слоговыми знаками "м", "л" и "с" а все остальные - обычными буквами) не представляет собою ничего более, чем обычную выдумку (в указанной публикации находим аналогичное высказывание: "
...слово написано хотя и кирилловскими буквами, но по правилам слогового письма, точнее, не все слово а его первый и последний слоги. Иными словами, хотя написано С, но читатель видит перед собой СЕ или СЁ, которое не написано, но подразумевается. Тем самым, перед нами некоторый смешанный вид письма: кириллица по законам слоговой письменности". Выделено мною). Убедиться в её выдуманности можно, обратившись хотя бы к приведенному нами выше фрагменту летописного текста, а еще вернее - дочитав наш обзор до конца и внимательно ознакомившись с приводимыми примерами.
Проведем небольшой эксперимент и попробуем, приняв на веру чудо-утверждения об использовании консонантных знаков, разобраться, к примеру, с некоторыми легендами на печатях, относящихся к разным историческим периодам (из книги:
B. Köhne Notice les sceaux et les armoiries de la Russie. Berlin, 1861. Part 1. P. 9):
Как это ни странно, но сокращения достаточно спокойно читаются (даже без французского комментария)... Тогда попробуем усложнить задачу, сократив почти до неузнаваемости не только типовую формулу "Божией милостию", но и обозначения властных титулов: государь, царь и князь (с. 19):
Кто-то будет продолжать настаивать на том, что и здесь использовано "слоговое" чтение "консонантных" знаков? Тогда возьмем еще более позднее обозначение (с. 25):
Последний пример особенно ярок в отношении иллюстративности предлагаемого Чудиновым слогового написания и прочтения... Может быть попробуем "почитать": бежи милай и вяло угоди в цирк и в канал со мхом!..
Закончить эксперимент предлагаю обращением к двум отечественным монетам имперского периода
с легендами "Б М ПАВЕЛЪ I IМП И САМОД ВСЕРОСС" и "Б М ЕЛИСАВЕТЪ ИМП I САМОД ВСЕРОСС", которые, по чудо-мановенью могут в один миг превратиться в контрамарки на коронационные торжества самодуров всех россов, на что "однозначно" чудом-укажут их начальные "консонантные знаки": "Без Места"...
(Кстати сказать, латинский аналог типовой формулы "Божией милостию" - "Dei gratia" - на английских монетах присутствует до сих пор как
в полном виде, так и
в сокращенном. Причем его появление - разумеется в сокращенном виде "EDWARDUS DI GRA REX ANGL" - можно проследить где-то
с XIII века, а на королевских печатях - и того ранее,
с XI в.)
Вернемся к рассмотрению русских средневековых монет.
В XIII веке интересны легенды монет Владимирского княжества, прориси которых помещены в работе
А.Д. Черткова "Описание древних русских монет. Прибавление первое" (М., 1837) (табл. XXI): "вел кня ярославь ярос" (№3, относится к великому князю
Ярославу Ярославичу) и "вели кня василеи ярос" (№4, относится к великому князю
Василию Ярославичу)
Более поздний период достаточно полно освещен в другой известной дореволюционной работе - книге
гр. Э.К. Гуттен-Чапского "
Удельные, великокняжеские и царские деньги Древней Руси" (СПб., 1875), к которой мы и обратимся. На
с. 14 автор приводит изображение монеты и текст ее легенды: "кнzь василе анови", относящейся к рязанскому вел. князю
Василию Иоанновичу (втор. пол. XV в.).
А на с. 21 приведен уже более интересный для нашего обзора случай. Обратите, пожалуйста внимание на легенду лицевой стороны монеты № 77:
"пчть кнzя влго мхл брс" = "печать князя великого Михаила Борисовича". Речь в данном случае идет о тверском вел. князе
Михаиле III (вторая половина XV в.) По чудо-видимости, перед нами - опять-таки слоговое написание? Интересно, а "влго мхл брс" как читать по слогам? Как обозначение мха и ила, которые князь с почетом бросил в Волгу? А "влго" - опять как "
влага" со всеми вытекающими?
На
с. 38 (№№ 172-174) мы видим уже знакомое нам "безгласное" написание "кнzь", но на предшествующей странице
37 (№№ 166, 168-169) титул того же самого верейского князя
Михаила Андреевича выглядит чуть иначе (наличествует гласная): "княz".
Наконец, на
с. 88 видим уже полное написание титула московского вел. князя Василия Васильевича (
Василий Темный): "княzь"
К тому же самому вел. князю относятся легенды на монетах №№ 437-438 (
с. 92): "княzь" и "кнzь". Еще более интересна легенда на монете № 444 (
с. 93): "княz велики васил"
Другими словами, автор надписи не побоялся не только "обрезать" привычное написание титула, но и подсократить имя самого князя... Хотя, конечно, нельзя совсем уж исключить гипотетическую возможность влияния в данном конкретном случае болгарского происхождения автора надписи, поскольку именно
по-болгарски так будет выглядеть имя "Василий".
1.3.4. Раз уж речь зашла о Болгарии, можно обратиться к нумизматике этой страны (А. Радушев, Г. Жеков Каталог на Българските средневековни монети. IX-XV век. София, 1999). Вот так (с. 103), к примеру, выглядит
монета (диам. ок. 20 мм) времен царствования
Теодора (Тодора) Святослава (нач. XIV в.). Интересна она тем, что легенда "Святслав ц<ес?>арь Блгаром" написана с использованием лигатур.
А на
монете более раннего периода (нач. XIII в.) встречаем сокращение "
СЪДМТ" (с. 61), которое любым средневековым человеком (разумеется - владеющим умением читать), посещающим церковные богослужения, без особого труда и безо всяких слоговых чтений раскрывается как имя св. Димитрия (если его брать как слоговое, то получится только "димитя", но никак не "
Димитър").
Так что, оказывается, сокращения (хотя и иным методом) можно встретить и здесь...
1.4. Давайте ненадолго сменим направление поиска и окунемся в настоящую - неочудиненную - историю.
"Отечественные" печати домонгольского периода не всегда имеют полностью "отечественное" происхождение. В том же автореферате Г.В. Штыхова (с упоминания которого Чудиновым мы и начали свой обзор) приводится описание сохранившейся до наших дней весьма древней печати: "Есть сведения о двух неизданных вислых печатях полоцкого епископа Дионисия (ум. в 1183). На их лицевой стороне надпись в пять строк: "Печать Дионисия, епископа Полоцкого"" (с. 35-36). К настоящему времени упомянутая печать издана и есть возможность убедиться в ее особенностях (прорись взята из книги В.Л. Янина "Актовые печати Древней Руси X-XV вв." (М., 1970). Т. 1. С. 254):
Хорошо видно, что на самом деле надпись на печати - не на русском языке, а на греческом, с соответствующей грецизацией обозначения епископской кафедры: "Σϕραγις Διονυσιου επισκοπου Πυλοτζν[η?]σκου" (Актовые печати... Т. 1. С. 58. Приведено здесь в упрощенной графике с указанием возможной ошибки писца; подчеркнутые буквосочетания в оригинале переданы лигатурой
"о"+"у"). Попутно отметим, что аналогичной "грецизации" подверглось (в другом случае) и название Смоленска, как это видно на фрагментарно сохранившейся печати епископа Мануила (перв. треть XII в.):
"[Μ]ανου[ηλ] επισκοπ[ως] Σμωλινισκου" (Актовые печати... Т. 1. С. 57).
Сохранялись в официальном обиходе греческие надписи и в более поздний период, что хорошо видно на примере текста достаточно крупной, по сравнению с остальными (диаметр - 40 мм) печати, атрибутируемой митрополиту Кириллу I (1225-1233):
"Κυριλλος μοναχος ελεω Θ[εο]υ αρχιεπισκωπος της μ[ητ]ροπολεως Ρωσιας" - Кирилл монах, Божией милостью архиепископ митрополии России (Актовые печати... Т. 1. С. 50. Отметим сокращение Θυ в формуле "Божией милостью", которая в русском сокращенном варианте - чуть выше - так озадачила Чудинова).
1.4.1. Этот момент - "греческая составляющая" в процессе изготовления печатей - очень важен, поскольку он подтверждает не просто "происхождение" того или иного
епископа в русских землях, а наличие своего рода образца для подражания - известны
древнерусские княжеские печати с греческими надписями и более поздние печати уже
с русскими надписями, но составленными по греческим "формулам": "
Господи, помоги рабу Твоему..." и т.п. Немаловажно и то, что "оглядка" на образцы могла применяться не только в целом - при русском написании типового текста, но и в деталях - при написании типовых слов. Но, кроме этого, авторы наносимого на матрицу печати текста могли использовать и греческие методы оперирования со словами, включая сюда, в первую очередь, систему сокращений слов. Напомним некоторые из таких вариаций в
византийской письменности. В таблице показаны всего лишь несколько типовых сокращений, но даже они, в целом, дают общее представление о методе оперирования со словами, который мы уже упоминали ранее. Хорошо видно, что ни о каком жестко соблюдавшемся принципе сокращения (соотносимом, к примеру, со слоговым чтением остававшихся букв), в византийской письменности речь не идет.
Поможет убедиться в этом обращение к достаточно хорошо известной, и внушительной по объему (более двухсот страниц, включая таблицы со снимками почерков) дореволюционной работе
Г.Ф. Церетели "
Сокращения в греческих рукописях преимущественно по датированным рукописям С-Петербурга и Москвы" (СПб, 1896). Обратим внимание на Введение: "Уже в древних греческих папирусах, относящихся к первым векам по Р.Х., можно заметить стремление писцов сокращать для выигрывания места и ускорения работы те слова, которые чаще всего попадаются в рукописи и сокращение которых не могло затруднять читателя... Единственный род сокращения, который очень рано приобрел полные права гражданства в рукописях уставных [т.е. в данном случае: не-курсивных], - это сокращения церковные. Об их древности можно судить уже по тому, что в древнейших списках Священного Писания (IV в.) они встречаются почти на каждой странице..." (с. I-II). Далее (с. II) автор приводит красноречивые примеры используемого при сокращении метода:
делая при этом весьма примечательное добавление: "Не мешает заметить, что разобранный нами способ сокращения употребляется очень часто в рукописях славянских и латинских, причем даже горизонтальный штрих - славянское титло - подвергается тем же самым изменениям, т.е. принимает то форму прямой линии с крючками на концах, то форму прямой волнистой черточки". И хотя работа Г. Церетели в основной своей части посвящена анализу тахиграфического типа сокращений (то есть изучению приемов скорописи с использованием специальных знаков, выполнявших ту же функцию, что и современные
стенографические значки), приемы пропуска отдельных букв, который нас в данном случае интересует больше всего, в ней тоже рассматривается.
1.4.2. Кстати сказать, раз уж речь зашла об использовавшемся в русской средневековой письменности (включая сюда и церковнославянские памятники) титле, отметим, что упоминания о нем можно найти и в таком древнем "учебнике", как
"Грамматика" (1618-1619)
Мелетия Смотрицкого:
Вполне очевидно, что ни о какой слоговой системе речь не идет и идти принципиально не может...
1.5. Обзору случаев сокращенного написания слов в древних памятниках отечественной письменности была посвящена статья достаточно известной исследовательницы
Е.Э. Гранстрем "
Сокращения древнейших славяно-русских рукописей" (Труды Отдела др.-рус. лит-ры. Т. X. С. 428-434) . В этой работе, в частности, приведена сводная таблица случаев наиболее характерных сокращений (с. 430):
Основной отличительной особенностью приведенных в этой таблице (да и вообще - встречающихся тем, кто работает с древними текстами) вариантов сокращений является частичное сохранение гласных, не используемое в консонантном письме, поисками которого так увлечен Чудинов. То есть, на самом деле мы имеем дело с сознательным и легко реконструируемым при чтении пропуском букв (именуемым применительно к данному случаю контракцией), но никак не с консонантным написанием.
1.5.1. Таким образом, становится очевидной утвердившаяся вариативность написания как слова "князь", так и самих княжеских (и не только) имен и никаких слоговых принципов при обращении к имеющемуся сфрагистическому и нумизматическому отечественному материалу (равно как и к памятникам письменности) не наблюдается.
Не менее очевидно и то, что Чудинов со своим "слоговым чтением" просто ломится в открытую дверь, совершенно не отдавая себе отчета в том, что же именно перед его взором находится, и, вследствие этого, оперируя с вымышленным им же самим образом реальности, принимаемым за саму историческую реальность... Но он ведь не просто "ломится", он ломает и крушит все вокруг, создавая при этом неимоверный шум вокруг собственной персоны и своих же псевдо-открытий. Почему "псевдо-"? Потому что в качестве исходной посылки им берется искусственно созданная интерпретация, тогда как результаты деятельности столь нещадно ругаемой Чудиновым "традиционной" (или, если угодно, официальной) науки в каждом конкретном случае им попросту игнорируются и "с порога" отвергаются безо всякой попытки понимания.
1.5.2. Если обратиться, ради сравнения, к весьма дальнему зарубежью (уж, казалось бы - дальше-то некуда!), то и там можно отыскать случаи использования сокращений в XII веке - на примере монет Португалии времен правления
Афонсу I (Ferraro Vaz Livro das Moedas de Portugal. V. 1. 1969.
P. 57). Неужели же и там, на самом краю континента, в такой дали от приглянувшегося Чудинову Полоцка, пользовались когда-то слоговым письмом и теперь, в XII-XIII веках, изредка (и при
Саншу I -
с. 67 и при
Афонсу II -
с. 76) об этом припоминают? (А вдруг Чудинов сделает очередное поразительное открытие и "выяснит", что и там, на самом берегу океана, давным-давно был в ходу русский язык и эти странные имена - всего-навсего искаженные временем и неграмотными людьми старинные русские Альфонс и Санчо?)
Да и в ближнем (уж куда ближе!) зарубежье без сокращений не обходилось, как это можно видеть на примере
монеты времен правления богемского князя
Болеслава II Благочестивого (современника хорошо нам всем известного Владимира Святославича, князя Киевского) сделавшего своей столицей
Вышеград, каковое название, собственно говоря, и написано на реверсе данной монеты (
Ed. Fiala Beschreibung der Sammlung Böhmischer Münzen und Medaillen des Max Donebauer. Prag, 1889. S. 13; Tab. III, Fig. 85).
Продолжение следует Спасибо за внимание!
ser-serg против чудиновщины