Leave a comment

Comments 11

edipov_cornflex March 15 2006, 06:57:30 UTC
Спасибо.

Reply

sentjao March 15 2006, 07:42:17 UTC
На здоровье. На самом деле, тебе спасибо. И Йoне Волах, конечно.

Reply

edipov_cornflex March 15 2006, 08:00:37 UTC
А я при чём? Йону Волах Анечка очень любила, бегала по Кирьят-Оно, искала дом где та умерла, а потом взяла и сама тоже умерла в Кирьят-Оно. Увидеть Кирьт-Оно И Умереть. Глупо, блин...

Reply


alexandrino March 15 2006, 08:23:54 UTC
Здорово! тут как раз дождь пошел...
вот если бы еще последние строчки первых двух строф соблюдали ритмику оригинала, совсем бы хорошо было - они там сразу задают такой галоп, а в переводе я о них немного споткнулся :)

Reply

sentjao March 15 2006, 08:46:43 UTC
Не понял...Вроде бы, размер соблюден...Что ты имеешь в виду?

Reply

alexandrino March 15 2006, 09:04:40 UTC
שיורד הרבה - שעובר מהר
тут не подразумевалась фифма, конечно, но есть какое-то созвучие, которое в общем потоке задает ритм для всего стихотворения, в следующих строфах и такого нет, но этот ранее заданный ритм продолжает работать, звучать в ушах.
я есессна, про свои ощущения :)
по-моему, у Й.Волах очень часто такой прием используется, как на микро-уровне (в строке) так и на макро. Я последний, кто помнит цитаты, но что-то такое у меня застряло, для "микро" примера:
אהבה זה בדם, שתדע

а тут (не как предложение, а как иллюстрация навскидку):
что течет в траву - что проходит, бух

Reply

sentjao March 15 2006, 09:18:43 UTC
Есть в этом что-то. Подумаю...

Reply


edipov_cornflex March 15 2006, 15:10:33 UTC
Смотри, что мне фрэнды напиарили!

http://gaika-tool.livejournal.com/153154.html

Reply

sentjao March 15 2006, 15:49:00 UTC
Точно, стихи. Понравилось. Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up