Между прочим, обратите внимание: он острит, сам. Переведя ремесло, как craft, он хитрых семитов (ремесленников) переводит crafty Semites. А так вполне на уровне неталантливого, но добросовестного переводчика, я видел такие переводы Зощенко и Ильфа-Петрова, изготовленные живыми профессионалами в 30х годах.
Я помню книжечку Булгакова на английском, вышедшую году в 90-м: "Собачье сердце" и "Роковые яйца". Переводчики были разные - "Яйца" были живее и смешнее, а "Сердце" было похоже на этот перевод.
Comments 3
Reply
Reply
Я помню книжечку Булгакова на английском, вышедшую году в 90-м: "Собачье сердце" и "Роковые яйца". Переводчики были разные - "Яйца" были живее и смешнее, а "Сердце" было похоже на этот перевод.
Reply
Leave a comment