Аркадий Аверченко, «Городовой Сапогов», 1913. Пер. с русского автопереводчика claude.ai

May 16, 2024 17:59

Или вот, не угодно ли - Аркадий Аверченко по-английски ( Read more... )

Аверченко

Leave a comment

Comments 3

kotik_psychotic May 17 2024, 02:11:13 UTC
Смысл передан, но суконный язык перевода не идет ни в какое сравнение с живым языком оригинала. Худлит машина пока не может. Пока...

Reply

seminarist May 17 2024, 07:35:11 UTC
Между прочим, обратите внимание: он острит, сам. Переведя ремесло, как craft, он хитрых семитов (ремесленников) переводит crafty Semites. А так вполне на уровне неталантливого, но добросовестного переводчика, я видел такие переводы Зощенко и Ильфа-Петрова, изготовленные живыми профессионалами в 30х годах.

Reply

kotik_psychotic May 17 2024, 12:19:02 UTC

Я помню книжечку Булгакова на английском, вышедшую году в 90-м: "Собачье сердце" и "Роковые яйца". Переводчики были разные - "Яйца" были живее и смешнее, а "Сердце" было похоже на этот перевод.

Reply


Leave a comment

Up