В фильме братьев Люмьер "Прибытие поезда" состав, как бы, наезжает на зал. На первом показе (показах) возникла паника, зрители бежали от мнимой угрозы. Об этом моя фраза, написанная с некоторым юмором, не совсем "в лоб", как Вы, возможно, предпочитаете.
Не стану утверждать, что предпочитаю "по лбу". О чём фраза вроде понял, несмотря на всю свою ограниченность. Но в чём юмор от добавления ненужного "ни", - не дошло.
Ваш вопрос был не понят. "В лоб" отменяется, хотя и не полностью. Вы про "ни". Вам оно не нужно, мне - нужно. Ошибки нет. "Поджидая, пока ни пройдет дождь." "Поджидая, пока пройдет дождь." Что ловчее? Диктовать стиль, скажу мягко, не следует. Исправлять ошибки - должно, и полезно, и спасибо. Здесь, повторю, ошибки нет.
Comments 6
Reply
Reply
А?
Reply
Reply
О чём фраза вроде понял, несмотря на всю свою ограниченность.
Но в чём юмор от добавления ненужного "ни", - не дошло.
Reply
Вы про "ни". Вам оно не нужно, мне - нужно. Ошибки нет.
"Поджидая, пока ни пройдет дождь."
"Поджидая, пока пройдет дождь." Что ловчее?
Диктовать стиль, скажу мягко, не следует. Исправлять ошибки - должно, и полезно, и спасибо. Здесь, повторю, ошибки нет.
Reply
Leave a comment