ищу статью

Mar 03, 2017 11:36


Друзья! Очень нужна статья:
Ekblom R. Livvaktens gård i Jaroslav den Vises Novgorod // Kungliga Humanistiska Vetenskaps-Samfundets i Uppsala Årsbok. Uppsala, 1952.
Особенно важно все, что касается Поромоня двора: вероятно, на странице 21.

Leave a comment

dubadam December 30 2017, 10:57:17 UTC
Позвольте вопрос по:

// Когда, где и кем переводились договоры руси с греками? «Древняя Русь и германский мир в филологической и исторической перспективе», Москва, 13 июня 2012 года //

С Вашей странички идёт ссылка на http://video.polit.ru/120613_Mikheev.html , но она не работает.
Помимо этого места, видео не гуглится.

Возможно ли как-то почитать текст? Или хотя бы тезисы - кто, где и когда?

Reply

savvushka January 5 2018, 21:37:53 UTC
боюсь, что видео уже не разыскать.
я так ничего и не опубликовал из того доклада (не был собою доволен), но после статей С. Л. Николаева волосы на голове шевелються и, может быть, когда-нибудь раскачаюсь написать

Reply

dubadam January 6 2018, 06:41:57 UTC
Да вот собственно размышления, спровоцированные Николаевым, и привели к вопросу.
А не будете ли добры хотя бы три тезисных слова: кто, где и когда переводил?

Reply

savvushka January 6 2018, 12:40:29 UTC
простите, но совершенно не помню, что говорил :-)
сейчас могу сказать, что у Николаева натяжка на натяжке: и в скандинавской и в др.-рус. лингвистике

Reply

savvushka January 8 2018, 12:07:34 UTC
несомненно переводил кто-то хорошо знающий скандинавский, так как ошибок в передаче сканд. имен минимум

Reply

dubadam January 8 2018, 12:21:20 UTC
Я попробую заострить вопрос.
Получается две возможности:

1) Переводчик с греческого пользовался консультациями носителя скандинавского

2) Переводчик с греческого сам был носителем скандинавского

Кажется, Ваш коммент в пользу (2). Можно ли это как-то доказать? доказать, что у нас не (1)?

Reply

savvushka January 8 2018, 12:25:41 UTC
кажется, лингвисты писали о том, что по языку это не один переводчик. предположим, переводили двое. м. б. они оба знали скандинавский, м.б. один, а м. б. был еще консультант - третий. но надо учитывать, что даже Мономах, почти наверняка, знал скандинавский. так что недостатка в таких консультантах не было.

Reply

dubadam January 8 2018, 12:42:48 UTC
возможности были и для (1), и для (2). Я же хотел бы выяснить, есть ли формальный путь текстологического доказательного выбора между (1) и (2), с тем, чтобы, выбрав, обсуждать уже только оставшиеся возможности.

Лингвисты писали?
Буду искать, было ли что-то такое

Reply

(The comment has been removed)

dubadam January 9 2018, 13:08:16 UTC
Реальный Святослав мог бы и оскорбиться на греческое "Сфендостлавос", например. Одно дело хронист, который волен фиксировать имена, как вздумается, а совсем другое дело - текст договора.

Впрочем фиксация имён могла происходить и по платёжной ведомости, в порядке "да испишють имена их и тогда возьмут месячное свое". Тогда всё по-другому - вряд ли каждый купец станет упираться рогом и не брать месячное, демонстрируя фантастическую греческую грамотность и недовольство неверной фиксацией

// Если имя похоже на бытующее имя русско-варяжского происхождения (Игорь, Улеб), то оно так и приводится //

Несмотря на бытование имени "Якун" приведено было "Акун". Что и сподвигло Николаева на сенсационное открытие

Reply


Leave a comment

Up