Mar 03, 2017 11:36
Друзья! Очень нужна статья:
Ekblom R. Livvaktens gård i Jaroslav den Vises Novgorod // Kungliga Humanistiska Vetenskaps-Samfundets i Uppsala Årsbok. Uppsala, 1952.
Особенно важно все, что касается Поромоня двора: вероятно, на странице 21.
Leave a comment
// Когда, где и кем переводились договоры руси с греками? «Древняя Русь и германский мир в филологической и исторической перспективе», Москва, 13 июня 2012 года //
С Вашей странички идёт ссылка на http://video.polit.ru/120613_Mikheev.html , но она не работает.
Помимо этого места, видео не гуглится.
Возможно ли как-то почитать текст? Или хотя бы тезисы - кто, где и когда?
Reply
я так ничего и не опубликовал из того доклада (не был собою доволен), но после статей С. Л. Николаева волосы на голове шевелються и, может быть, когда-нибудь раскачаюсь написать
Reply
А не будете ли добры хотя бы три тезисных слова: кто, где и когда переводил?
Reply
сейчас могу сказать, что у Николаева натяжка на натяжке: и в скандинавской и в др.-рус. лингвистике
Reply
Reply
Получается две возможности:
1) Переводчик с греческого пользовался консультациями носителя скандинавского
2) Переводчик с греческого сам был носителем скандинавского
Кажется, Ваш коммент в пользу (2). Можно ли это как-то доказать? доказать, что у нас не (1)?
Reply
Reply
Лингвисты писали?
Буду искать, было ли что-то такое
Reply
(The comment has been removed)
Впрочем фиксация имён могла происходить и по платёжной ведомости, в порядке "да испишють имена их и тогда возьмут месячное свое". Тогда всё по-другому - вряд ли каждый купец станет упираться рогом и не брать месячное, демонстрируя фантастическую греческую грамотность и недовольство неверной фиксацией
// Если имя похоже на бытующее имя русско-варяжского происхождения (Игорь, Улеб), то оно так и приводится //
Несмотря на бытование имени "Якун" приведено было "Акун". Что и сподвигло Николаева на сенсационное открытие
Reply
Leave a comment