(Untitled)

Jan 21, 2013 23:52

В очередной раз бегу пруду.
В тексте встретилась цитата из поэта Хаусмана, был такой поэт. Викторианский. Стихи писал.
Цитата вот такая:

For malt does more than Milton can
to justify God’s ways to man.За что люблю английский - за емкость и лаконизм. И за то, что все односложные слова имеют как минимум по шестьдесят значений. Передаваемых по-русски ( Read more... )

рабочее, я словно воробьиный сычик, dls, Сэйерс

Leave a comment

Comments 40

osanova January 21 2013, 20:08:36 UTC
перевод из лихих 90-х божественнен ( ... )

Reply

savanda January 21 2013, 20:26:51 UTC
что значит ничего? это прекрасно!
Винище как раз было собирательным. Интересно, что malt относится и к виски, и к пиву, о которых шла речь в предыдущей фразе. Умеет, чертяка. Этот герой беспрестанно цитирует английских поэтов и прозаиков, и вообще-то, конечно, важно, кого именно. Но для русского читателя, думаю, нет такой уж принципиальной разницы между Хаусманом и Бернсом с точки зрения культурного кода, который они задают. Меня больше волнует, что отвага - эо не совсем то, о чем речь.

Reply

pelageya January 21 2013, 20:37:47 UTC
знаешь, самое интересное, что винище идет от винограда, а мальт - это как раз злаковые вещи, то есть именно пиво или что-нибудь более крепкое. Как у Бернса подобное переводили? Как ячмень? Вряд ли говорили про солод?

Reply

savanda January 21 2013, 20:44:17 UTC
я слово "винище" в перевод вставлять не собиралась, это было написано так, чтоб понятно было.

Reply


osanova January 21 2013, 20:20:48 UTC
во: http://zavtra.ru/denlit/066/83.html

А пэры, не боясь обуз,
Варят напиток лучше муз,
И голод Мильтона сильней
В познанье Бога и страстей.

напиток лучше муз
че-то не очень изящно

Reply

savanda January 21 2013, 20:44:49 UTC
ну вот какие к черту пэры, когда peer там явно "равные"?

Reply


natashav January 21 2013, 20:34:43 UTC
А почему не взять голод Мильтона сильней и не заменить его на

И пиво Мильтона сильней
В познанье Бога и страстей?

Только потом там просят пива принести, но это можно как-то тоже изменить, не потеряв смысла? Можно вместо пива оставить солод, как есть, хотя ассоциация немного нам может быть неясна.

Reply

tacente January 21 2013, 20:45:13 UTC
Какое такое у Мильтона пиво?

Reply

savanda January 21 2013, 21:14:14 UTC
Интересная мысль! Но так выходит, что некий Мильтон варил пиво.

Reply

natashav January 21 2013, 21:39:36 UTC
Ну голод Мильтона никого не смутил, однако. Тут по смыслу ясно о чем речь.

Reply


tacente January 21 2013, 20:45:32 UTC
Блиааааа --- это про перевод лихих 90-х.

Reply

savanda January 21 2013, 21:31:13 UTC
Отож.

Reply

savanda January 21 2013, 22:17:36 UTC
Причем "Мильтон", подозреваю, - баночное пиво.

Reply

wombatik January 22 2013, 03:46:59 UTC
Ни Мильтона не опознали, ни Миллера. Что значит, не было тогда интернетов с гуглами.

Reply


starogitnosti January 21 2013, 20:47:37 UTC
"Хмель лучше, чем любой поэт, даст в жизни правильный совет" ггг

Reply

natashav January 21 2013, 20:54:57 UTC
Очень красиво

Reply

osanova January 21 2013, 21:12:21 UTC
класс! :)))

Reply

spieler_ January 22 2013, 08:11:27 UTC
!!!

Reply


Leave a comment

Up