В продолжение начатой в предыдущем посте темы, посвящённой гимну Амвросия Медиоланского “Veni, Redemptor gentium”, мне хотелось бы представить одну из малоизвестных композиций, созданную крупнейшим представителем испанской ренессансной полифонии - Кристобалем де Моралесом (Cristóbal de Morales, ca. 1500-1553).
Гимн “Veni, Redemptor gentium” был создан испанским композитором в период его двухлетнего пребывания (1545-1547) в должности капельмейстера в Толедском кафедральном соборе (Catedral Primada Santa María de Toledo) и фрагментарно сохранился в т.н. «Кодексе 25» (вторая строфа гимна реконструирована по списку, сохранившемуся в архиве Королевского монастыря Санта-Мария-де-Гуадалупе (Real Monasterio de Santa María de Guadalupe, Guadalupe, provincia de Cáceres, Extremadura, España)), включающем в себя около полутора десятка произведений, написанных Моралесом в это время.
Гимн “Veni, Redemptor gentium” Кристобаля де Моралеса состоит из четырех строф (первой, второй, пятой и восьмой - последняя не относится к оригинальному тексту гимна Амвросия Медиоланского):
1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum:
Talis decet partus Deo.
2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro,
Fructusque ventris floruit.
3. Egressus eius a Patre,
Regressus eius ad Patrem ;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.
4. Laus, honor, virtus, gloria.
Deo Patri cum Filio
Sancto simul Paraclito,
in saeculorum saecula.
Amen
Несмотря на то, что содержание рождественского гимна Амвросия Медиоланского очевидно исходя из его тематики, я, тем не менее, оставлю на суд уважаемых читателей подстрочник перевода всего гимна с тем, чтобы картина с текстом была как можно более понятна.
nde, qui regis Israel,
super cherubim qui sedes,
appare Ephrem coram, excita
potentiam tuam et veni.>
Внемли, царствующий над Израилем,
Восседающий на херувимах,
Явись пред Ефремом, воздвигни
Силу твою и приди.
1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum:
Talis decet partus Deo.
1. Приди, Искупитель рода человеческого,
Яви младенца девы;
Пусть изумится весь мир:
Такое рождение достойно Бога.
2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro,
Fructusque ventris floruit.
2. Не от мужского семени,
Но от тайного дыхания
Слово Божие стало плотью,
И плод чрева расцвёл.
3. Alvus tumescit virginis.
Claustrum pudoris permanet;
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
3. Чрево девы полнеет,
Крепость целомудрия не тронута
Знамёна добродетели развеваются,
Это Бог пребывает в храме.
4. Procedat e thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Geminae gigas substantiae
Alacris ut currat viam.
4. Да придёт Он из её покоев,
Царских чертогов целомудрия,
Исполин двойной живой сущности,
Чтобы пронестись (по своему) пути.
5. Egressus eius a Patre,
Regressus eius ad Patrem ;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.
5. Он вышел от Отца,
Он вернулся к Отцу,
Он дошёл до самого ада,
Вновь пришёл к престолу Господню.
6. Aequalis aeterno Patri,
Carnis tropaeo accingere,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
6. Равный вечному Отцу,
Он облечён в трофеи плоти,
Он укрепляет нерушимой добродетелью
Слабость нашего тела.
7. Praesepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat novum,
quod nulla nox interpolet
fideque iugi luceat.
7. Ясли твои теперь сияют,
И ночь излучает новый свет,
Ибо никакая тьма не затмит его
И засияет он неиссякаемой верой.
Первая строфа, как было сказано в предыдущем посте, практически не исполняется. Однако в качестве дополнения к вышесказанному и для полноты картины мне представляется нужным отметить, что в её основу легли вторая и третья строки псалма 80 (79):
2. Qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare
3. Coram Effraim et Beniamin et Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos
2. Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.
3. Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас.
Восьмая строфа, исполняемая в гимне Кристобаля де Моралеса, в дословном переводе звучит следующим образом:
Хвала, честь, сила, слава
Богу Отцу и Сыну
И Святому Духу Утешителю
Во веки веков.
Аминь