[ENGLISH TRANSLATION] my store 〜可能性を秘めた男たち〜 | My store 〜Kanousei wo himeta otoko-tachi〜

Jun 05, 2022 18:17


You can only put 100 characters in the title, so I'll put the title translation here: MY STORE 〜men with potential〜

A song by the OhYamaDa trio desperate for recognition! The phrase MY STORE is built up with each member's initials + Eighter. Song is found in the genki ga deru CD album with the other unit songs.

Composer/s: TAKESHI, Maruyama Ryuhei
Lyricist/s: Kanjimi3 (pun of kanjani8 and jimi (plain) by shibutani. Idk why they adapted that for the song credits, maybe cos it fits w/ the song?)

Kanji + romaji Credit





そう、今は情けなくてため息ばかりついてはいるけど
Sou, ima wa nasakenakute  tameiki bakari tsuite wa iru kedo

Yes, all I’m doing now is sighing in sorrow but

いつか、いつか、いつか、この僕だって輝ける日が来るさ
itsuka, itsuka, itsuka, kono boku datte kagayakeru hi ga kuru sa

Someday, someday, someday, the day for me to shine will come, too…

ONE, TWO, THREE, FOUR!

冴えない僕らが歌うぞ!このマイクを持って!
sae nai bokura ga utau zo! kono MAIKU wo motte!

The plain us will sing! Holding these mics!

心の嘆きを叫ぶぞ! (はいっ!) 歌い狂ってくれー!
kokoro no nageki wo sakebu zo! (Hai~!! ) utai kurutte kure !

Shouting out our complaints from the heart! (yes!) Let us sing madly!

よそ見しないでよ 僕だけ見てよ
yosomi shinai de yo boku dake mite yo

Don’t look anywhere else! Just look at me!

願いはまだ届かない
negai wa mada todokanai

My wish hasn’t reached yet

また無視だぁ
mata mushi da

Still ignored~

「…顔と名前がさ、一致しないんですよねぇ〜」

“kao to namae ga sa, icchi shinai ndesu yo nee?”

“His face and name don’t really match, do they?”

聞き飽きたって〜
kiki akita tte

I’m tired of hearing that~

こんなもーんじゃない
konna mon ja nai

It’s not like that!

本気出ーしてないー
honki dashite nai

You’re not serious!

「いつか、日の目を見る日を夢見て」
“itsuka, hi no me wo miru hi wo yumemite'

“I dream of seeing the light of day someday”

イエッス イエッス スリーメーン
iessu iessu surī mēn

Yes! Yes! Three men*!

涙でぼやけた明日も 突き抜けて行くのさぁ
namida de boyaketa ashita mo tsukinukete yuku no saa

We’ll keep going even if tomorrow, too, is blurred by tears

届かぬ声でもめちゃくちゃ 笑い飛ばしてやれ
todokanu koe demo mechakucha warai tobashite yare

Our voices don’t reach but we laugh it off

負けそうで凹みそうでも ぶち壊して進め
make sou de hekomi sou demo buchikowashite susume

Even if we feel like we’re losing or going down, we’ll still smash through!

誰にも邪魔はさせない 立ち止まらずに走れ
dare ni mo jama wa sasenai tachidomarazuni hashire

No one can get in our way, we’ll keep running with no stop!

めいっぱい助走をとって走り出したなら
me ippai josou wo totte hashiridashita nara

Even if I take a head start and run,

まだ間に合うはずだろ
mada maniau hazu daro

There’d still be time left

ここからさ
koko kara sa

From there on

COME ON!

僕らの叫び声は 遠吠えなんかじゃないぞー
bokura no sakebigoe wa touboe nanka ja nai zo

Our screams aren’t howls!

「僕らが本気出したら、君たちを惚れさすことだってできるんだぞ!」
“bokura ga honki dashitara, kimitachi wo horesasu koto datte dekiru n da zo!”

“If we get serious, we'll make you guys fall in love with us!”

イエッス イエッス スリーメーン
iessu iessu surī mēn

Yes! Yes! Three men!

僕らの時代を作るぞ!このマイクを持って!
bokura no jidai wo tsukuru zo! kono MAIKU wo motte!

We’ll make our own era! Holding these mics!

思いのままに変えるぞ! (はいっ!) 惚れまくっておくれ〜!
omoi no mama ni kaeru zo! (Hai~!! ) horemakutte okure!

We’ll change as you wish! (Yes!) Keep falling in love with us!

涙でぼやけた明日を 突き抜けて行くのさぁ
namida de boyaketa ashita wo tsukinukete yuku no saa

We’ll keep going through tomorrow blurred by tears

届かぬ声でもめちゃくちゃ 笑い飛ばしてや
todokanu koe demo mechakucha waraitobashite yare

Our voices don’t reach but we laugh it off

HA HA HA HA HA!

負けそうで凹みそうでも ぶち壊して進め
make sou de hekomi sou demo buchikowashite susume

Even if we feel like we’re losing or going down, we’ll still smash through!

誰にも邪魔はさせない
dare ni mo jama wa sasenai

No one can get in our way,

この叫び声よ届け〜
kono sakebigoe yo todoke

This shouting voice will reach~

ただ前に今進め〜
tada mae ni ima susume

We’ll rush to what’s just ahead of us~

もし弱気になったのなら
moshi yowaki ni natta no nara

And if we feel weak,

この歌を歌え〜〜!
kono uta wo utae~~!

We’ll sing this song!

Translation notes:

冴えない means uninteresting but I put it as ‘plain’ to fit with the kanjimi3 name (jimi = plain). Just fun trivia <3
*It says メーン which literally means “main” but maru keeps putting in long vowels for other lines too (ie もーん when it’s usually もん) so put it in as 3 men instead of 3 main. Sorry maru if you meant it as the other way <3 cos it can be interpreted as that too LOL

translation, translation: song

Previous post Next post
Up