You can only put 100 characters in the title, so I'll put the title translation here: MY STORE 〜men with potential〜
A song by the OhYamaDa trio desperate for recognition! The phrase MY STORE is built up with each member's initials + Eighter. Song is found in the genki ga deru CD album with the other unit songs.
Composer/s: TAKESHI, Maruyama Ryuhei
Lyricist/s: Kanjimi3 (pun of kanjani8 and jimi (plain) by shibutani. Idk why they adapted that for the song credits, maybe cos it fits w/ the song?)
Kanji + romaji
Credit そう、今は情けなくてため息ばかりついてはいるけど
Sou, ima wa nasakenakute tameiki bakari tsuite wa iru kedo
Yes, all I’m doing now is sighing in sorrow but
いつか、いつか、いつか、この僕だって輝ける日が来るさ
itsuka, itsuka, itsuka, kono boku datte kagayakeru hi ga kuru sa
Someday, someday, someday, the day for me to shine will come, too…
ONE, TWO, THREE, FOUR!
冴えない僕らが歌うぞ!このマイクを持って!
sae nai bokura ga utau zo! kono MAIKU wo motte!
The plain us will sing! Holding these mics!
心の嘆きを叫ぶぞ! (はいっ!) 歌い狂ってくれー!
kokoro no nageki wo sakebu zo! (Hai~!! ) utai kurutte kure !
Shouting out our complaints from the heart! (yes!) Let us sing madly!
よそ見しないでよ 僕だけ見てよ
yosomi shinai de yo boku dake mite yo
Don’t look anywhere else! Just look at me!
願いはまだ届かない
negai wa mada todokanai
My wish hasn’t reached yet
また無視だぁ
mata mushi da
Still ignored~
「…顔と名前がさ、一致しないんですよねぇ〜」
“kao to namae ga sa, icchi shinai ndesu yo nee?”
“His face and name don’t really match, do they?”
聞き飽きたって〜
kiki akita tte
I’m tired of hearing that~
こんなもーんじゃない
konna mon ja nai
It’s not like that!
本気出ーしてないー
honki dashite nai
You’re not serious!
「いつか、日の目を見る日を夢見て」
“itsuka, hi no me wo miru hi wo yumemite'
“I dream of seeing the light of day someday”
イエッス イエッス スリーメーン
iessu iessu surī mēn
Yes! Yes! Three men*!
涙でぼやけた明日も 突き抜けて行くのさぁ
namida de boyaketa ashita mo tsukinukete yuku no saa
We’ll keep going even if tomorrow, too, is blurred by tears
届かぬ声でもめちゃくちゃ 笑い飛ばしてやれ
todokanu koe demo mechakucha warai tobashite yare
Our voices don’t reach but we laugh it off
負けそうで凹みそうでも ぶち壊して進め
make sou de hekomi sou demo buchikowashite susume
Even if we feel like we’re losing or going down, we’ll still smash through!
誰にも邪魔はさせない 立ち止まらずに走れ
dare ni mo jama wa sasenai tachidomarazuni hashire
No one can get in our way, we’ll keep running with no stop!
めいっぱい助走をとって走り出したなら
me ippai josou wo totte hashiridashita nara
Even if I take a head start and run,
まだ間に合うはずだろ
mada maniau hazu daro
There’d still be time left
ここからさ
koko kara sa
From there on
COME ON!
僕らの叫び声は 遠吠えなんかじゃないぞー
bokura no sakebigoe wa touboe nanka ja nai zo
Our screams aren’t howls!
「僕らが本気出したら、君たちを惚れさすことだってできるんだぞ!」
“bokura ga honki dashitara, kimitachi wo horesasu koto datte dekiru n da zo!”
“If we get serious, we'll make you guys fall in love with us!”
イエッス イエッス スリーメーン
iessu iessu surī mēn
Yes! Yes! Three men!
僕らの時代を作るぞ!このマイクを持って!
bokura no jidai wo tsukuru zo! kono MAIKU wo motte!
We’ll make our own era! Holding these mics!
思いのままに変えるぞ! (はいっ!) 惚れまくっておくれ〜!
omoi no mama ni kaeru zo! (Hai~!! ) horemakutte okure!
We’ll change as you wish! (Yes!) Keep falling in love with us!
涙でぼやけた明日を 突き抜けて行くのさぁ
namida de boyaketa ashita wo tsukinukete yuku no saa
We’ll keep going through tomorrow blurred by tears
届かぬ声でもめちゃくちゃ 笑い飛ばしてや
todokanu koe demo mechakucha waraitobashite yare
Our voices don’t reach but we laugh it off
HA HA HA HA HA!
負けそうで凹みそうでも ぶち壊して進め
make sou de hekomi sou demo buchikowashite susume
Even if we feel like we’re losing or going down, we’ll still smash through!
誰にも邪魔はさせない
dare ni mo jama wa sasenai
No one can get in our way,
この叫び声よ届け〜
kono sakebigoe yo todoke
This shouting voice will reach~
ただ前に今進め〜
tada mae ni ima susume
We’ll rush to what’s just ahead of us~
もし弱気になったのなら
moshi yowaki ni natta no nara
And if we feel weak,
この歌を歌え〜〜!
kono uta wo utae~~!
We’ll sing this song!
Translation notes:
冴えない means uninteresting but I put it as ‘plain’ to fit with the kanjimi3 name (jimi = plain). Just fun trivia <3
*It says メーン which literally means “main” but maru keeps putting in long vowels for other lines too (ie もーん when it’s usually もん) so put it in as 3 men instead of 3 main. Sorry maru if you meant it as the other way <3 cos it can be interpreted as that too LOL