«Вермеер»? Вы имеете в виду, видимо, вот эти строки Лосева -
Как удлинился мой мир, Вермеер, Я в Оостенде жраал уустриц, Видел прелестниц твоих, вернее, Чтения писем твоих искусниц.
- из стихотворения в 32-е строки. Однострочная шутка Лосева это фонетический прикол, который не несёт формообразующего характера. Она вся на поверхности. У Верницкого глубже. Во-первых, указывая на дихотомию Аврам/Авраам, он затрагивает тему дихотомии русской фонетики. Важные элементы античной культуры попадали в Россию опосредованно, через фильтры разных языков (латыни и греческого, в первую очередь), отчего они раздваивались (другой пример того же эффекта- кентавр/центавр и цезарь/кесарь). Соответственно, в строках «И не Аврам уже, но Авраам / Приносит в жертву мясо и саало.» удвоение гласной ре-семитизирует имя пророка, а жалобное «саало» в конце строки особо комично. Оно создаёт впечатление, что Авраам расставался с салом крайне неохотно :))
Что касается стихотворения с удвоенными гласными, у меня лично еще другое толкование. Коротко говоря, я нашел новую форму выражения того факта, что между Богом и человеком заключен завет и грехи человека искуплены (в отличие от того, как этот факт выражается в других художественных произведениях). Поскольку при этом меняется весь мир, то это можно выразить как изменение названий вещей в мире, подобное тому, как удвоилась гласная в имени Аврама при заключении завета с Богом.
Comments 7
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Как удлинился мой мир, Вермеер,
Я в Оостенде жраал уустриц,
Видел прелестниц твоих, вернее,
Чтения писем твоих искусниц.
- из стихотворения в 32-е строки. Однострочная шутка Лосева это фонетический прикол, который не несёт формообразующего характера. Она вся на поверхности.
У Верницкого глубже. Во-первых, указывая на дихотомию Аврам/Авраам, он затрагивает тему дихотомии русской фонетики. Важные элементы античной культуры попадали в Россию опосредованно, через фильтры разных языков (латыни и греческого, в первую очередь), отчего они раздваивались (другой пример того же эффекта- кентавр/центавр и цезарь/кесарь). Соответственно, в строках «И не Аврам уже, но Авраам / Приносит в жертву мясо и саало.» удвоение гласной ре-семитизирует имя пророка, а жалобное «саало» в конце строки особо комично. Оно создаёт впечатление, что Авраам расставался с салом крайне неохотно :))
Reply
Reply
Reply
Что касается стихотворения с удвоенными гласными, у меня лично еще другое толкование. Коротко говоря, я нашел новую форму выражения того факта, что между Богом и человеком заключен завет и грехи человека искуплены (в отличие от того, как этот факт выражается в других художественных произведениях). Поскольку при этом меняется весь мир, то это можно выразить как изменение названий вещей в мире, подобное тому, как удвоилась гласная в имени Аврама при заключении завета с Богом.
Reply
Reply
Leave a comment